Английский для детей: онлайн игры и упражнения

Каждый преподаватель ищет способы, которые помогут сделать процесс изучения иностранного языка (как, впрочем, и любой иной дисциплины) более интересным и увлекательным для его учеников. При работе с детьми это особенно актуально: нагоняющие скуку упражнения, скорее всего, только отобьют тягу к какому-либо взаимодействию и, что еще хуже, могут вызвать стойкую неприязнь к предмету. Нельзя сказать, что игры здесь являются панацеей, но поданный в такой форме материал часто очень легко может найти отклик у ребенка.

Стоит также отметить, что, несмотря на то что мы говорим здесь о преподавателях, работающих с детьми, те игры, которые будут перечислены ниже, могут быть интересны также и самостоятельно изучающим язык, и родителям, и учителям, ведущим занятия во взрослых группах и стремящихся внести в них некоторое разнообразие.

Итак, первая ссылка, которую представляем вашему вниманию, отправляет нас на сайт «кучи вещей» (буквальный перевод many things), и это название кажется весьма оправданным — количество разнообразного материала действительно впечатляет. Игры, собранные здесь, несмотря на некоторую по сегодняшним меркам невзрачность, являются отличным инструментом для увеличения словарного запаса — это разнообразные задачи на запоминание не менее разнообразных по тематикам списков слов. Как показывает практика, детям особенно нравится игра в «глаза»: слово на несколько мгновений появляется на экране, а игрок после его исчезновения должен выбрать соответствующую ему картинку. Единственным действительным недостатком этих игр является отсутствие звука: как произносятся выученные слова ученику придется узнавать в каких-то иных источниках (при занятиях с преподавателем, однако, эта проблема легко решается).

Изображение

Однако, в век быстрого интернета оснащение игр и упражнений звуковым сопровождением не представляет большой проблемы, и разработчики университетского издательства Оксфорда очень красиво с этой задачей справились: в организованных по принципу лабиринта играх залогом успешного прохождения является правильное соотношение услышанного слова и красочной картинки.ИзображениеСоздатели следующей серии игр не стали ломать голову над тем, как совместить преимущества двух предыдущих — акценты на письменном и звуковом отображении слов — а развели их «по разные стороны баррикад»: сначала запоминаем звучание и значение, а затем проверяем себя в игровой форме.

Изображение

На этом мы завершим сегодняшний наш обзор — интернет огромен, и рассказать обо всех игровых ресурсах за один раз не представляется возможным — продолжение следует.

Реклама

Funny English: A robber was robbing a house…

A robber was robbing a house when he heard a voice. «Jesus is watching you!» — «Who’s there?»  the robber said, but no sound was heard. So he kept going and he heard it two more times when he spotted a parrot. «What’s your name?» the robber asked. «Cocodora,» said the parrot. «Now, what kind of idiot would name a bird Cocodora?» said the robber. «The same idiot who named the rotweiler Jesus,» said the parrot.

Вор-домушник обчищал квартиру, когда вдруг услышал голос: «Иисус наблюдает за тобой!» «Кто здесь?» — воскликнул вор, но не услышал ни звука в ответ. Потому он продолжил свое дело, и, лишь когда голос прозвучал еще два раза, он обнаружил попугая. «Как тебя зовут?» — спросил вор.  «Кокодора,»  — ответил попугай.  «Боже, что за идиот назвал птицу Кокодора?» — воскликнул вор.»Тот же идиот, что назвал ротвейлера Иисусом,» — ответил попугай.

Match brands and slogans

  1. A diamond is forever.
  2. Be all that you can be.
  3. Between love and madness lies Obsession.
  4. Connecting People.
  5. Good to the last drop.
  6. Melts in your mouth, not in your hands.
  7. It keeps going and going and going.
  8. The pause that refreshes.
  9. We love to see you smile.
  10. Impossible is nothing.
  11. Don’t leave home without it.
  12. Think different.
  13. Image is everything
  14. Be a Pepper!
  15. The best a man can get.
  16. Always There for You
  17. Pure genius.
  18. Because I’m worth it.
  19. Your potential, our passion.
Adidas
Energizer batteries
McDonald’s
Coca-Cola
Gillette
Dr Pepper
Apple Computers
Microsoft
M&Ms
L’Oreal
DeBeers
Guinness
Hyundai
Nokia
Calvin Klein’s Obsession
Maxwell House coffee
United States Army
American Express
Canon

Answers:

10 Adidas
7Energizer batteries
9McDonald’s
8Coca-Cola
15Gillette
14Dr Pepper
12Apple Computers
19Microsoft
6M&Ms
18L’Oreal
1DeBeers
17Guinness
16Hyundai
4Nokia
3Calvin Klein’s Obsession
5Maxwell House coffee
2United States Army
11American Express
13Canon

 

Рекламные слоганы и трудности перевода

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее Funny-Drink-Advertisement-Picture-2парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах:

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает ‘не может двигаться’.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение ‘Стань Свободным!’). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра ‘Страдай от Поноса!’.

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение ‘Туманный Дезодорант’). В Германии выяснилось, что слово Mist (‘туман’) на немецком сленге означает ‘навоз’.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз ‘Живи с Поколением ‘Пепси’ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание ‘Пепси’ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил’.

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как ‘Кекукела’, что означает ‘Кусай Воскового Головастика’. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано ‘Коку Коле’, что означает ‘Счастье во Рту’.

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган (примерный перевод: ‘Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина’). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: ‘Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной’.

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: (примерный перевод: ‘Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств’). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом ‘Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным’.

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (‘Летай в Коже!’). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: ‘Летай Голым!’.

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

А когда для «Чупа-Чупс» снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане ‘Чемпионы тоже сосут!’, который и использовался на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет…

Funny English: Never Judge By Appearance: A Salutary Chinese Tale

At the final dinner of an international conference, an American delegate turned to the Chinese delegate sitting next to him, pointed to the soup and asked somewhat condescendingly, ‘Likee soupee?’The Chinese gentlemen nodded eagerly. На ужине в честь окончания международной конференции делегат из США повернулся к китайскому делегату, сидевшему рядом с ним, указал на суп и несколько снисходительно спросил, — ‘Likee soupee?’ (Вам нравится суп?). Китаец  кивнул с самым серьезным видом.
A little later, it was ‘Likee fishee?’ and ‘Likee meatee?’ and ‘Likee fruitee?’ and always the response was an affable nod Чуть позже последовало ‘Likee fishee?’ (Вам нравится рыба?) и ‘Likee meatee?’ (Вам нравится мясо?) и ‘Likee fruitee?’ (Вам нравятся фрукты?), и всегда ответом был утверждающий кивок головы.
At the end of the dinner the chairman of the conference introduced the guest speaker of the evening: none other than the Chinese gentleman who delivered a penetrating, witty discourse in impeccable English, much to the astonishment of his American neighbour. В конце обеда председательствующий на конференции представил докладчика, приглашенного на конференцию в качестве гостя: им оказался никто иной, как китайский джентльмен, который, к великому удивлению своего американского соседа, сделал свое интересное сообщение, проникнутое юмором, на безупречном английском.
When the speech was over, the speaker turned to his neighbour and with a mischievous twinkle in his eye and asked, ‘Likee speechee?’ После выступления выступающий повернулся к своему соседу и с озорным огоньком в глазах спросил: ‘Likee speechee?’ (понравилась речь?).
Classic Political Blooper

«China is a big country, inhabited by many Chinese.»

Charles de Gaulle, ex-French President

Классическая оговорка на политическую тему

«Китай – это большая страна, населенная большим количеством китайцев»

Шарль де Голль, экс-президент Франции

Funny Pictures — Movies (2)

Keanu Reeves
Вот, видите?
Бровь видите?
Кто говорит, что я не умею играть??
Family Guy
Я не догоняю!
Alan Rickman
Что значит «девчачья прическа»?!
The Sixth Sense
Я вижу тупых людей…Они повсюду. Они ходят везде как обычные люди. Они даже не знают, что они тупые…
Star Trek
На корабле Enterprise 23 палубы
430 членов экипажа
и 1 туалет.

Funny Pictures — Signs (1)

sign
Пожалуйста, осторожнее. Не стойте, не садитесь, не взбирайтесь и не облокачивайтесь на загородки. Если вы упадете, животные могут вас съесть и от этого заболеть.
Спасибо.
moose
Внимание!
road
Опасайтесь дорожных сюрпризов
way
Неправильный путь. Поворачивай обратно.
balls
Вонючие шары 2,5 фунта каждый

Source