The world in which we live in: Beatles, blends and blogs

В пятницу в нашем Центре пройдет тренинг, посвященный типичным ошибкам преподавателей и способам работы с ними – начало в 15:30, приходите!
Сегодня же мы хотели бы уделить немного внимания тем ошибкам, которые все чаще допускают сами носители языка – начиная с «Битлз» и заканчивая современными блоггерами. Поэтому предлагаем посмотреть и послушать доклад Дэвида Кристала на недавно прошедшей конференции в Ливерпуле. В своем выступлении заслуженный профессор лингвистики из Уэльса касается причин и следствий тех самых ошибок, оговорок, описок, которые становятся тенденцией современного английского.
Чем важны эти причины и следствия (и сами ошибки) для нас как изучающих язык или как преподавателей? Они проливают свет на происходящее с нами в процессе изучения и использования языка под несколько новым углом – что дает возможность улучшить работу над своим языком или его преподаванием.
Powerpoint презентацию Дэвида Кристала можно скачать здесь — http://iatefl.britishcouncil.org/2013/sessions/2013-04-09/plenary-session-david-crystal. Там же вы найдете и ссылки на интервью и сессию вопросов и ответов.

Реклама

They как местоимение единственного числа и прочее

Достаточно часто в письменной и устной речи возникают ситуации, когда упоминается кто-то, чья половая принадлежность остается неясной. Например: кто бы ни вел ту машину, он потерял свой телефон. В русском языке обычно используется местоимение третьего лица единственного числа «он». Как этот же вопрос решается в английском?

Есть разные варианты.

Один из самых распространенных – это все то же местоимение «он».
Whoever drove that car lost his mobile.
Однако подобная версия все чаще оказывается не слишком приемлемой как в силу того, что использование местоимения «он» создает впечатление определенности, которой на самом деле нет, так и ввиду политкорректности, что становится все более важным в современном мире, особенно на Западе.

Чтобы избежать подобных проблем, мы всегда можем сказать he or she, и это предпочтительный вариант при написании формальных текстов, так как он максимально устраняет неясность:
Whoever drove that car lost his or her mobile.
Такая форма, однако, может быть несколько тяжеловесной, особенно когда  повторяется несколько раз подряд.

Возможно употребление неопределенного местоимения one:
One must take one’s passport (каждый должен взять свой паспорт).
Или: The one who drove that car lost one’s (или вновь – his or her) mobile.
Но это вариант не является универсальным.

Наконец, мы можем употребить местоимение «они» и его формы в значении единственного числа. То есть:
Whoever drove that car lost their mobile.
И об этой форме – поподробнее.

They может быть использоваться в случаях, когда подразумевается множественное число (после слов everyone, anyone, no one и т.п., которые, как мы знаем, грамматически относятся к единственному числу):

Everyone should bring their food (каждому следует принести свою еду).

Или: Nobody in their right mind would do a thing like that (никто в своем уме не сделал бы ничего подобного).

Также возможно употребление they в ситуациях, когда речь заведомо идет о ком-то в единственном числе, чей пол остается неопределенным (например, при использовании слов person или somebody):

We can only know an actual person by observing their behaviour in a variety of different situations (мы можем действительно узнать человека единственно через наблюдение за его поведением в разных ситуациях).

Или: You must identify the person who has the power to hire you and show them how your skills can help them with their problems (вам нужно определить человека, который может взять вас на работу, и показать ему, как ваши навыки помогут ему решать его проблемы).

И еще: That’s always your way, Maim—always sailing in to help somebody before they’re hurt (это всегда ты, Маим – всегда спешишь на помощь кому-либо еще до того, как он пострадал).

Употребление they и его форм в качестве личного местоимения единственного числа началось очень давно; такие великие и прославленные писатели и поэты, как Уильям Шекспир, Томас Уайетт, Джордж Оруэлл, Джейн Остин и другие использовали эту форму в своих произведениях.

Однако многих она раздражает, поскольку может казаться странной, вносящей неясность и вовсе ошибочной. Здесь можно сказать, что это личное дело каждого, но в формальной переписке стоит использовать формы, несущие большую определенность. В остальном же – не нужно и перебарщивать, и говорить: “I have a friend, they will come soon” («у меня есть друг, они скоро придут») – из-за нежелания раскрывать пол друга (подруги) – в высшей степени странно 🙂

Надеемся, что при встречах с they в таком контексте, вы не будете испытывать неудобств – и при случае всегда сможете верно сформулировать свои мысли в текущей ситуации.

Подробнее можно почитать здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they

It is I или it is me?

В прошлый раз мы писали о разнице между использованием форм личных местоимений и сегодня продолжим эту тему, отвечая на возникший у одного из читателей вопрос по поводу правильности следующей фразы:

— Is it you, Mr. Poirot?
— It is I.

Казалось бы, в свете сказанного ранее мы должны либо признать все или часть предыдущих рассуждений неверными, либо объявить, что в этом отрывке Агата Кристи допустила грамматическую ошибку, которая, возможно, была специальным авторским ходом для достижения какого-либо эффекта. Однако, на самом деле, все сложнее и интереснее.

Глагол to be в данном случае является глаголом-связкой, то есть, сам по себе не выражает действие, а связывает подлежащее со смысловой частью составного именного сказуемого; вместо, опять же, действия он описывает состояние. (Некоторые другие подобные глаголы – это to appear, to seem, to look (в значении «выглядеть»), to turn, to get, to become, to grow (все – в значении «становиться»)). После глаголов-связок правила английского языка просят нас использовать именительный падеж личных местоимений; Агата Кристи была совершенно точна и аккуратна в выборе нужной формы. Иными подобными фразами будут:

Who called Nick? It was she. (Кто звонил Нику? Это была она)

Who told her about it? It was he. (Кто рассказал ей об этом? Это был он)

Who had the phone conversation? It must have been they. (Кто говорил по телефону? Должно быть, это были они)

Who cares? It is we. (Кто волнуется? Это мы)

Здесь, однако, нужно сделать важное замечание: примеры выше могут показаться изучающим английский язык странными по причине того, что в разговорной речи это правило часто обходится стороной: нам уже привычнее услышать “it was me”, “that is her” и так далее – в повседневном общении такие варианты уже не считаются ошибкой. Но если вы разговариваете с представителем языковой кафедры престижного вуза, пишите рассказ или эссе в высоком стиле или даете показания в суде – лучше вспомнить правило и выбрать самый грамматически верный из вариантов (впрочем, его вообще лучше помнить и при случае намеренно ошибаться 🙂 )

Как же все это согласуется с написанным нами ранее?

Глаголы to want, to invite и многие другие являются переходными и потому требуют использования после себя объектного падежа местоимений (me, him, them…) –то есть, относятся к несколько иной области, если можно так сказать.

Ключом к верному употреблению местоимений будет различение глаголов плюс запоминание часто употребляемых фраз и конструкций.

I или me?

Me like ice-cream.

She gave the book to I.

Здесь все достаточно просто, не правда ли? Когда местоимение является подлежащим, т.е. выполняет какое-либо действие, описанное в предложении, мы используем именительный падеж: в нашем примере правильнее было бы сказать — «I like ice-cream». Когда же местоимением выражено дополнение, т.е. что-то, над чем действие, скорее, совершается, нам следует выбрать объектный падеж — пример выше правильно звучит так: «she gave the book to me».

Большие трудности, однако, могут возникнуть при появлении дополнительных существительных или имен собственных в дополнении или подлежащем. Проиллюстрируем. Как сказать правильно «Anna and I went to the cinema» или «Anna and me went to the cinema»? И еще: «Mr. Taylor invited Anna and I» или «Mr. Taylor invited Anna and me»?

Какая версия правильна и как не ошибиться?

В первом случае мы видим подлежащее «Анна и я», во втором — дополнение «Анну и меня». Отсюда правильными вариантами будут: «Anna and I went to the cinema» и «Mr. Taylor invited Anna and me». Проверить себя можно, убрав дополнительное существительное или имя собственное из подлежащего или дополнения:

  1. Anna and I went to the cinema
  2. Anna and me went to the cinema
  3. Mr. Taylor invited Anna and I
  4. Mr. Taylor invited Anna and me

Ту форму местоимения, которую логично и правильно использовать отдельно, нужно выбирать и в случаях, когда в подлежащем или дополнении есть какие-либо еще существительные или имена собственные.

Школа английского научно-технического перевода: Нахождение предложного дополнения, обстоятельства и определения

Предложное дополнение стоит обычно после прямого дополнения. Если прямого дополнения в предложении нет, его место занимает предложное дополнение, которое стоит сразу после сказуемого. Предложное дополнение  переводится на русский язык с учетом значения стоящего перед ним предлога. Обычное место обстоятельства — либо в самом начале предложения, до подлежащего, либо в самом конце предложения, после предложного дополнения, если оно есть, а если его нет, то после прямого дополнения. Например:

In accordance /  with the program /  of the International  Geophysical Year / aerologists / launch / radio sondes / and specialists /  take /   data / relating / to the ionosphere / at intervals /  of 15 minutes.

Перевод:

В соответствии с программой Международного Геофизического Года аэрологи запускают радиозонды, а специалисты снимают параметры ионосферы с интервалом в 15 минут.

В этом предложении первая предложная группа In accordance /  with the program /  of the International  Geophysical Year — обстоятельство. Она стоит перед подлежащим aerologists. Вторая предложная группа to the ionosphere является предложным дополнением к причастию relating. Последняя предложная группа of 15 minutes, стоящая в конце предложения после предложного дополнения at intervals, является обстоятельством времени.

Обстоятельство, выраженное, как и предложное дополнение, группой слов с предлогом, может следовать за сказуемым. В таких случаях формального различия между этими двумя членами предложения нет. Но для перевода их различение не так уж важно.

Например:

He stood with his hands in his pockets.

He stood with a stick  in his hand.

В первом предложении предложная группа  with his hands in his pockets, которая следует за сказуемым  stood, обстоятельство образа действия, поскольку оно объясняет, как человек стоит.

Во втором предложении предложная группа  with  a stick  in his   hand, начинающаяся с такого же предлога — предложное дополнение, поскольку она объясняет, с чем в руке стоит человек.

Предложные дополнения переводятся дословно (Он стоял с палкой в руке). Обстоятельство же, выраженное предложной группой, требует уточнения в соответствии с нормами литературного русского языка (дословный перевод — Он стоял с руками в карманах — в окончательном варианте — Он стоял, засунув руки в карманы)

Школа научно-технического перевода: английский язык: Нахождение в предложении подлежащего

Чаще всего подлежащее занимает в предложении первое место, а сказуемое — второе. Но на первом месте может стоять и предложная обстоятельственная группа слов. Необходимо твердо помнить, что такая группа слов с предлогом, стоящая в предложении на первом месте — всегда обстоятельство, так как обстоятельство — единственный член предложения, который может стоять перед подлежащим. Например:

In spite / of considerable scatter  / the graph  / indicates / a significant decrease / in the rate

Перевод:

Несмотря на значительные колебания, график отражает существенное уменьшение скорости

Здесь, как видно,  первая беспредложная группа — the graph — подлежащее, вторая беспредложная группа — a significant decrease — прямое дополнение, значит слово indicates — сказуемое, а предложная группа перед подлежащим — обстоятельство образа действия.

After the day /  spent /  in the field / he    /  felt  /   a pleasant fatigue

В этом примере подлежащее легко находится — это личное местоимение he, которое, как известно, всегда является подлежащим.  Соответственно, после него стоит сказуемое felt, а предложная группа слов перед подлежащим  after the day — обстоятельство времени, в котором существительное a day имеет определение spent  in the field.

Перевод:

После дня, проведенного в поле, он чувствовал приятную усталость.

Грамматика английского языка: перевод сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге

Предложения со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, употребляются в английском языке значительно чаще, чем в русском, что объясняется тем фактом, что подлежащим страдательной конструкции в русском языке  может быть только прямое дополнение, а в английском — прямое,  косвенное  и  предложное дополнения. Поэтому для перевода английских пассивных конструкций в русском языке употребляются неопределенно-личные предложения. Например, предложение

He was seen in the street yesterday  переводится как  Его видели на улице вчера

Однако перевод на русский язык таких предложений прямым соответствием не всегда возможен или же не отвечает нормам литературного русского языка.

Например: An interesting book was given to him yestarday

В этом случае подлежащее английского предложения переводится на русский язык существительным или местоимением в винительном, либо дательном падеже, а сказуемое — глаголом в действительном залоге, в 3-м лице множественного числа в соответствующем времени. Подлежащее переводится существительным или местоимением в дательном падеже тогда, когда в английском предложении после сказуемого в пассивной форме имеется прямое дополнение. Например:

He was given a book (Ему дали книгу)

My father is offered a good work (Моему отцу предлагают хорошую работу)

Если в английском страдательном обороте после сказуемого стоит предлог, подлежащее переводится одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом. Например:

The doctor was  sent for (За доктором послали)

He is laughed at school (Над ним смеются в школе)

Если после сказуемого стоит два предлога, первый из них относится к подлежащему, которое переводится  одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, а второй — к последующему существительному, переводимому в соответствии с его синтаксической функцией в предложении. Например:

This article is often referred to in our literature (На эту статью часто ссылаются в нашей литературе)

This question was much spoken about at the conference (Об этом вопросе много говорили на конференции)