«Великие учителя вдохновляют»

«Великие учителя вдохновляют» — девиз серии книг How to teach English, и он здорово описывает главный посыл этой речи сэра Кена Робинсона для TED Talks: он говорил здесь не о техниках, которые учителя могут применять, и не о результатах, которые дают или не дают определенные упражнения, а о тех последствиях, к которым приводит текущий подход к образованию — и именно поэтому эта речь сэра Робинсона будет интересна не только преподавателям, но и всем вообще.
Нельзя сказать, что она дает однозначные ответы или отношение к высказываемым идеям будет и должно быть однозначно же положительным, нет. Скорее, докладчик задает вопросы, пусть даже не озвучивая их, которые всем полезно задавать себе иногда, вроде: зачем я делаю то, что делаю? зачем я живу и куда иду? и что еще я могу сделать?
Оригинальная версия с русскими субтитрами — на сайте ted.com — http://blog.ted.com/2010/05/24/bring_on_the_re/

Реклама

Очередной форум «E-merging Forum – 3» состоится в Москве с 28 февраля по 2 марта 2013 г.

Уважаемые преподаватели английского языка! english__forum

С 28 февраля по 2 марта 2013 г. в Москве, в гостинице «Измайлово-Вега», British Council Russia проводит под девизом «Connecting teachers of English» очередной форум «E-merging Forum – 3».

Участие в форуме — бесплатное для зарегистрированных участников. Подробности — по ссылке

Рекламные слоганы и трудности перевода

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее Funny-Drink-Advertisement-Picture-2парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах:

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает ‘не может двигаться’.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение ‘Стань Свободным!’). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра ‘Страдай от Поноса!’.

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение ‘Туманный Дезодорант’). В Германии выяснилось, что слово Mist (‘туман’) на немецком сленге означает ‘навоз’.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз ‘Живи с Поколением ‘Пепси’ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание ‘Пепси’ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил’.

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как ‘Кекукела’, что означает ‘Кусай Воскового Головастика’. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано ‘Коку Коле’, что означает ‘Счастье во Рту’.

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган (примерный перевод: ‘Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина’). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: ‘Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной’.

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: (примерный перевод: ‘Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств’). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом ‘Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным’.

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (‘Летай в Коже!’). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: ‘Летай Голым!’.

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

А когда для «Чупа-Чупс» снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане ‘Чемпионы тоже сосут!’, который и использовался на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет…

Параллельные тексты: Английский язык (Triplingo — удобное приложение для бизнес-поездок)

Travel App for Better Business Trips Приложение, облегчающее  бизнес-поездки
These days, it’s easy to clutter your smartphone with apps that are designed to help you to get from point A to point B. And with so many options to help you plan and execute your trip, finding an elite toolkit to make your next business trip a little less painless can be a hassle in itself. Сегодня очень просто накачать ваш смартфон приложениями, облегчающими вам сам процесс поездки из пункта А в пункт Б. При этом в будете иметь множество опций, помогающих вам спланировать вашу поездку и совершить ее, по возможности, наиболее комфортным образом.
Triplingo has the potential to be invaluable addition to your traveling arsenal. You may have maximized your trip for business efficiency, it takes care of the little things that can knock your experience out of the park. Triplingo – приложение, которое может стать очень ценным дополнением к вашему «походному» набору. Вы сможете максимально повысить эффективность от вашей поездки, так как оно возьмет на себя решение маленьких проблем, позволит расширить ваш опыт в путешествиях.
Triplingo is a personalized language guide for any user. The app begins with a few questions about your trip and uses the answers to create a customized list of phrases to learn beforehand. Triplingo — это ваш персональный гид-переводчик. Он задаст несколько вопросов о цели вашей поездки и потом использует ваши ответы для составления списка полезных фраз, которые вам необходимо выучить прежде всего.
Phrases are presented as flashcards with a special «slang slider» that ranges from formal to informal, meaning there’s an opportunity to speak like the locals really do. A structured badge-based reward system and a 2,000-word dictionary make the app a great way to get by in a new country. Фразы представлены в виде флэш-карт со специальным «сленг-помощником», включающим фразы для формального и неформального общения, принятого в разговорах с местными.  Структурированная система напоминаний с помощью баджей и словарик из 2000 слов делают приложение исключительно полезным при поездках в новую страну.

Test yourself! Would you make a good spy?

Would you nake a good spy?

1. What is your principal motivation for wanting to become a spy?
a. Adventure
b. Money
c. Ideals

2. How old are you?
a. Under 20
b. 20-24
c. 25-35
d. Over 35
e. Over 45
f. Over 55

3. How good a liar are you?
a. You usually blush when you tell a lie
b. You can tell an occasional lie without too much trouble,
but you hate telling really big lies
c. You can lie pretty good as a rule
d. You love telling a good big lie
e. You never lie

4. How  courageous are you? Suppose that you see someone (let’s say, a man much bigger and stronger than you) doing something bad, such as beating a child brutally or torturing a puppy. Would you…
a. Try to talk him out of it
b. Stop him by any means, even attack him physically
c. Inform the police
d. Mind your own business

5. How would you go about collecting information? Suppose you suspect your wife (husband, companion), of being unfaithful to you. Would you…
a. Employ a detective
b. Ask close friends to supply you with information
c. Conduct discreet inquiries on your own without involving anyone else
d. Make a scene and browbeat her (him) into admitting her (his ) guilt
e. Do nothing and hope things will straighten themselves out

6. What is the extent of your readiness to break the law?
a. To drive through a red light at 2 A.M. with no one about
b. To do anything, as long as it serves your purpose
c. To do nothing illegal under any circumstances
d. To cheat on your income tax return

7. How good a friend are you? Assume that a close friend needs your help, but giving it would cause you much trouble and expense. Would you…
a. Rush to the aid unasked and act without consulting the individual
b. Ask how you can best be of help and then act accordingly
c. Give only as much help as will not inconvenience you a great deal
d. Explain that you are sorry, but you are in no position to be of much help

8. How good a mixer are you?
a. Fond of social life, but only within your own circle
b. At home in any crowd
c. Able to make friends with strangers
d Shy and withdrawn, not a good mixer

9. How would you describe yourself as a drinker?
a. A heavy drinker
b. A light drinker
c. A social drinker, but able to take it
d A teetotaler

10. How immoral are you? Do you believe in the maxim that the end justifies the means?
a. Yes, unreservedly
b. Not when the means or methods are illegal and/or objectionable
c. Only under certain circumstances
d. One must judge each case individually

TOTAL YOUR SCORE…

KEY
1. a:25, b:5; c:5
2. a:0; b:10; c:25; d:20; e:15; f:5
3. a:5; b:10; c:25; d:10; e:0
4. a:10; b:0; c:5: d:25
5. a:5; b:0; c:25; d:5; e:10
6. a:10; b:25; c:0; d:15
7. a:10; b:25; c:10; d:5
8. a:10;, b:15; c:25; d:5
9. a:5; b:10; c:25; d:0
10 a:20; b:0; c:5; d:25

235-250 points: You are selfish and mean. You will do practically anything to gain an advantage. You are cunning but not too clever. As a professional spy your bulldozer attitude will be an asset – up to a point. Your superiors in the service will find you quite useful for certain types of operations, but few of them will either like or respect you. However, being what you are, you won’t care about that. Your chances for survival are good, although it is doubtful that you will ever be entrusted with a position of major responsibility.

205-230 points: You’re a tough. You know what you want and your are determined to get it. You don’t mind employing questionable methods when the occasion needs it. At the same time you are sufficiently sensitive about your business and don’t go like a bull in a china shop. You will probably like the service and get on well with your superiors and colleagues, although you will know what you want from either. With a little luck you could easily get to the very top of the profession.

105-200 points: You are average; most people are. To a large extent you obey the rules. In the service this often presents an obstacle, although not a big one. You have strong qualities even in a profession such as ours. If you apply yourself, you may in time become a possible agent.

55 — 100 points: Let’s face it, friend, you’re a bit of a softie. No harm in that – as long as you keep out of the secret service. Should you by some chance get in, you will remain at low position. If this is what you aspire to, best of luck! We suggest, though, that you confine your interest in espionage to the reading of spy thrillers.

50 points or less:
You are probably a very beautiful person, kind, sensitive, good to your mother. You believe in mankind and the United Nations. As for espionage, you have never given the matter a single moment of serious consideration – not in connection with yourself, so bless you..

Funny English: Never Judge By Appearance: A Salutary Chinese Tale

At the final dinner of an international conference, an American delegate turned to the Chinese delegate sitting next to him, pointed to the soup and asked somewhat condescendingly, ‘Likee soupee?’The Chinese gentlemen nodded eagerly. На ужине в честь окончания международной конференции делегат из США повернулся к китайскому делегату, сидевшему рядом с ним, указал на суп и несколько снисходительно спросил, — ‘Likee soupee?’ (Вам нравится суп?). Китаец  кивнул с самым серьезным видом.
A little later, it was ‘Likee fishee?’ and ‘Likee meatee?’ and ‘Likee fruitee?’ and always the response was an affable nod Чуть позже последовало ‘Likee fishee?’ (Вам нравится рыба?) и ‘Likee meatee?’ (Вам нравится мясо?) и ‘Likee fruitee?’ (Вам нравятся фрукты?), и всегда ответом был утверждающий кивок головы.
At the end of the dinner the chairman of the conference introduced the guest speaker of the evening: none other than the Chinese gentleman who delivered a penetrating, witty discourse in impeccable English, much to the astonishment of his American neighbour. В конце обеда председательствующий на конференции представил докладчика, приглашенного на конференцию в качестве гостя: им оказался никто иной, как китайский джентльмен, который, к великому удивлению своего американского соседа, сделал свое интересное сообщение, проникнутое юмором, на безупречном английском.
When the speech was over, the speaker turned to his neighbour and with a mischievous twinkle in his eye and asked, ‘Likee speechee?’ После выступления выступающий повернулся к своему соседу и с озорным огоньком в глазах спросил: ‘Likee speechee?’ (понравилась речь?).
Classic Political Blooper

«China is a big country, inhabited by many Chinese.»

Charles de Gaulle, ex-French President

Классическая оговорка на политическую тему

«Китай – это большая страна, населенная большим количеством китайцев»

Шарль де Голль, экс-президент Франции

Passive Voice. Пассивный залог. Цитаты

Wisdom is only found in truth. (J. W.  Goethe)
Мудрость может быть найдена лишь в правде.

An injury is much sooner forgotten than an insult. (Ph. Chesterfield)
Ранение забывается намного быстрее, чем оскорбление.

Even when laws have been written down, they ought not always to remain unaltered. (Aristotle)
Даже когда законы записаны, они не всегда должны оставаться неизменны.

What is written without effort is in general read without pleasure. (S. Johnson)
Что написано без усилия, в основном, читается без удовольствия.

Draw the curtain, the farce is played. (F. Rabelais)
Задерните занавес, фарс сыгран.

Common sense is the most widely shared commodity in the world, for every man is convinced that he is well supplied with it. (R. Descartes)
Здравый смысл — наиболее распространенный товар в мире, и каждый уверен, что у него этого товара в избытке.

When Thales was asked what was most difficult, he said, “To know on one’s self.” And what was easy, “To advise another.” (Diogenes)
Когда Фалеса спросили, что самое сложное, он сказал: «Познать себя». А самым легким было — «Советовать другому».