How to sound English

Многие из нас мечтают говорить без акцента.  А почитатели Шерлока Холмса, Уинстона Черчилля и Джеймса Бонда просто мечтают о британском акценте! Как я уже упоминала ранее, в Британии огромное количество акцентов, но давайте рассмотрим правила произношения самого популярного и стандартного из них – RP (received pronunciation) или BBC.

007MBH_Rowan_Atkinson_111

Итак, некоторые мои советы:

  1. Silent ‘r’

Буква ‘r’ читается только в начале слова, если за ней следует гласный звук. При нахождении в конце слова ‘r’ не произносится.

К примеру, слова с тихой ‘r’: mother, bird, waiter, dinner, York, near, hour

Слова с произносимой ‘r’: mothering, forest, waitress, crazy,  nearest, stress

  1. ‘Grass’, ‘bath’, ‘glass’, path’

В стандартном британском произношении звук ‘a’ произносят в задней части рта с открытым горлом как ‘arh’.

  1. Звук ‘th’

Звук, ставящий в сложное положение большинство изучающих! Дело в  том, что существует две разновидности данного звука: /θ/ как в ‘thought’ и /ð/ как в ‘there’.
Для его произношения необходимо язык расположить за зубами (/θ/) либо между зубов (/ð/) и плавно выпускать воздух.
Примеры слов по звукам:
/θ/  thought,  theatre,  bath, three, thanks

/ð/  there, those, father, southern, bathe

  1. Schwa

Какой звук объединяет слова ‘about’ ‘manner’ ‘council’ ‘author’ and ‘column’? Это слабый звук schwa /ə/, на деле, — самый распространенный звук в английском языке. В каждом слове он произносится одинаково, хотя пишется с помощью букв  ‘a, e, i, o & u’.
Верное произношение звука schwa это хороший способ сделать  своё произношение более точным и естественным.
Примеры слов со звуком schwa:   a, that, later, computer

  1. Придыхание

Произношение с придыханием — это так по-английски! Особенно, если речь идет о буквах /p, t, k/, их нужно произносить, сильно проталкивая воздух наружу, будто вы собрались плюнуть.
Попробуйте вот такую скороговорку: Pass the pepper quickly Karen, there’s no time to talk!

  1. Двойная гласная /əʊ/

Это звук, присутствующий в словах, оканчивающихся на ‘o’ и ‘ow’.  Хитрость в том, чтобы начать произношение расслабленным ‘о’, затем открыть рот в закругленном положении и произнести ‘oу’.
/əʊ/: No, I don’t know if I’ll go to the show tomorrow.

  1. Гортанная смычка /ʔ/

Англичане часто заменяют ’t’ гортанным /ʔ/, как, например, в слове Batman. В основном, звук ’t’ заменяется только если за ним следует согласная буква. Однако, в некоторых южно-английских акцентах, звук ’t’ исключается вообще в принципе.
RP:  pa(r)(t)ne(r), Ba(t)man,  ba(tt)le,  ca(t)nap

Cockney accent:  wa(t)e(r),  hi(tt)in(g),  Twi(tt)e(r),  fi(tt)est

  1. Drop ’H’
    Да, да! ’H’ тоже вполне можно позабыть. Также, как и в случае с ’t’, звук ’h’, если он является первым в слове, произноситься не будет.
    К примеру: (h)erb, (h)ead, (h)our, (h)elicopter

Ну, и напоследок, простой совет: самый лучший способ оттачивать британское произношение — пытаться копировать самих британцев.  Смотрите британские фильмы, слушайте музыку, а самое лучшее, на мой взгляд, — это прослушивание радио с живой речью. Например, LBC radio можно найти онлайн http://www.lbc.co.uk/.


Ольга, преподаватель Центра иностранных языков «Акцент».

Реклама

Упражнения для тренировки произношения на уроке

Английское произношение (и идущее с ним рука об руку понимание устной речи) доставляет изучающим язык множество сложностей. Перед преподавателями также стоит непростая задача – найти способы сделать быструю речь иностранцев понятной и шаг за шагом обучить своих учеников говорить правильно. В этой статье речь пойдёт о некоторых приёмах и упражнениях, которые могут в этом помочь.

  1. Сколько слов.
    Как известно, в английском языке длительность предложения в речи определяет не количество слов и слогов, а в первую очередь количество ударных слов. Например, следующие предложения будут звучать примерно одинаково по времени:
    John may come home.
    John may have come home.
    John may have been coming home.
    Причём, слова, на которые падает основной смысл и ударение, будут несколько растягиваться (в данном случае, John, come и home), а менее значимые будут произноситься быстрее. В результате, будет возникать эффект «проглатывания слов», на который жалуются многие студенты в России.
    Чтобы немного помочь с восприятием таких быстрых отрезков в предложениях, можно использовать такое простое упражнение: преподаватель зачитывает какое-либо предложение с обычной скоростью речи, а его студенты должны затем сказать, сколько в предложении слов.
    Таким образом, преподаватель сможет обратить внимание группы и на то, как ведут себя слова и звуки в условиях быстрой речи, и на лексику, которую студенты просто не замечают (а не замечаем мы чаще всего именно то, чего не знаем или не понимаем).
  2. Диктант.
    Да, это банально и просто, прямо как на уроках русского языка в средней школе. Преподаватель диктует какой-либо текст (или пару предложений), главным условием здесь, как и в прошлом упражнении, является соблюдение обычной, естественной скорости речи.
    Студенты записывают то, что услышали, и затем группа совместно анализирует то, что получилось.
    Или можно выполнить следующее упражнение.
  3. Выделение ударения и интонации в предложениях.
    Здесь можно воспользоваться уже написанным предложением или, к примеру, расшифровкой аудио (из учебника или с таких сайтов, как Elllo или News In Levels). Студентам нужно просто подчеркнуть слова, на которые падает ударение в предложении, а также интонацию.
  4. Исправление ошибок.
    Для выполнения этого упражнения можно использовать как тексты из пункта 3, так и предложения из грамматических упражнений. Преподаватель зачитывает какое-либо уже знакомое студентам предложение, но с ошибкой. К примеру, он говорит: «Jack may have come home» — вместо «John may have come home». Студенты должны устно исправить ошибку, интонационно выделив верный вариант.
  5. Бэкчэйнинг.
    Преподаватель выбирает какое-либо предложение из тех, с которыми группа уже работала, например, выполняя грамматические задания. Читает его с конца по одному слову, студенты повторяют за ним:
    Преподаватель: Home.
    Студенты: Home.
    Преподаватель: Come home.
    Студенты: Come home.
    Преподаватель: May come home.

    И так далее, пока не получится полной версии предложения. Здесь у студентов опять же будет возможность увидеть, как меняется произношение слов при быстрой естественной речи.
  1. Запись студентов.
    С помощью этого записи речи студентов в аудио (или на видео) можно анализировать любые аспекты владения языком.
    Если студент выполнял пересказ, его можно попросить сделать расшифровку своей речи и затем сравнить её с оригинальным текстом на предмет грамматических или лексических ошибок. И, конечно, здесь можно уделить достаточно внимания и произношению отдельных звуков, и интонации и ударению в предложениях.

Все эти упражнения практически не требуют подготовки со стороны преподавателя и могут быть увлекательными и полезными для студентов.


Николай, преподаватель Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

Луи, Луи

Один из способов научиться говорить правильно – это научиться слышать чужие ошибки и исправлять их. Один из способов научиться понимать чужую речь – слушать песни. Так почему бы не совместить эти способы, тем более, когда для этого есть прекрасный материал?

Таким материалом является написанная в 1955 году Ричардом Берри композиция «Louie Louie». Эта песня заняла 54 место в списке «500 величайших песен всех времен» и 5 место среди «40 песен, изменивших мир» по версии журнала Rolling Stone. На данный момент существует огромное количество кавер-версий этой песни, и, соответственно, несколько вариантов текста. Для наших целей подойдет любая версия, и выбрать подходящий вариант можно, исходя из уровня языка, поскольку некоторые версии исполнения могут быть более трудными для восприятия. Так, для начинающих подойдет оригинальная версия Ричарда Берри или Роберта Планта, для более продвинутых уровней можно попробовать прослушать песню в исполнении The Sonics или The Kingsmen.

Louie_Louie

Для примера рассмотрим композицию в живом исполнении группы The Smashing Pumpkins, текст практически полностью совпадает с оригинальной версией Ричарда Берри.

Прослушать песню можно здесь.

Louie Louie, me gotta go.
Louie Louie, me gotta go.
A fine little girl, she waits for me.
Me catch the ship across the sea.
I sailed the ship all alone.
I never think I’ll make it home.

Louie Louie, me gotta go.
Louie Louie, me gotta go.
Three nights and days me sailed the sea.
Me think of girl constantly.
On the ship, I dream she there.
I smell the rose in her hair.

Louie Louie, me gotta go, well,
Louie Louie, me gotta go.
Me see Jamaican moon above.
It won’t be long me see me love.
Me take her in my arms and then
I tell her “I never leave again”.

Louie Louie, me gotta go.
Louie Louie, me gotta go.
I said, me gotta go.
Yes, me gotta go.
Well, me gotta go.

Для данной композиции можно предложить несколько вариантов заданий. Например:

1) Одним из плюсов этой песни является наличие сюжета, поэтому при первом прослушивании необходимо постараться его уловить (желательно делать это без текста).

2) Во второй раз, уже с текстом, стоит обратить внимание на отклонения от нормы английского языка (падеж местоимения I, форма глагола have got to, времена глаголов, пропуск глагола to be и т.д.). Почему бы не привести текст в «правильный» вид?

3) Классическое задание на вставку слов является для преподавателей английского языка отличным способом проверить и развить навык понимания устной речи студента. Так, можно убрать из текста все глаголы или все слова, связанные с морской тематикой. Вариантов – множество, все зависит от личных предпочтений.

Таким образом, короткая и несложная для восприятия, но в то же время бодрая и задорная композиция может стать отличной практикой различных языковых навыков.


Лилия, преподаватель Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

Говорим образно: метафора и метонимия

Метафора и метонимия. Наверняка вам знакомы эти понятия, но что же это такое и какое отношение они имеют к английскому языку? Все мы нередко используем метафору и метонимию в своей речи, порой сами того не замечая! И в английском, и в русском языках они играют значительную роль, поэтому давайте разберемся, что же это такое.

Метафора – перенос наименования, основанный на сходстве между двумя явлениями или предметами, другими словами – два разных понятия имеют одну звуковую форму. Однако в отличие от омонимии, когда совпадение форм абсолютно случайно, в метафоре обязательна смысловая связь, которая, на первый взгляд, может быть и незаметна. Метафоры бывают языковые, когда стилистическая окраска настолько размыта, что мы даже не замечаем, что это метафора, например, как со словом «clock», составные части которого называются «hands» и «face»; и второй вид – поэтические метафоры, когда «необычность» видна сразу:  сравните «a cold hand», где прилагательное используется в своем «физическом значении» и «a cold glance», где прилагательное передает эмоциональное отношение, которое и является метафорой. Метафора не имеет правил образования, поэтому крайне трудно предсказать ее появление. Однако у метафоры все же есть одно свойство, которое проявляется чаще других: метафора антропоцентрична, то есть центром является человек, от которого метафора и распространяется на окружающий мир. Примером таких метафор являются table legs (ножки стола), the eye of a needle (игольное ушко).

Broken heart
A broken heart

Метонимией называется перенос наименования, основанный на смежности значений, то есть предметы связаны между собой. В отличие от метафоры, метонимия регулярна и объективна. Так, примером метонимии является знаменитое выражение «The pen is mightier than the sword», где речь идет, конечно же, о противостоянии красноречия и физической силы. Советский лингвист Ю. Д. Апресян в своей работе «Лексическая семантика» выделил основные модели образования метонимий. Среди них самыми любопытными можно назвать следующие: емкость и ее содержимое (He drank a cup), художник и его произведения или писатель и его книги (Im reading Dickens at the moment), место и человек/организация, связанные с этим местом (Scotland Yard как обозначение полиции). Уже упомянутый пример  «The pen is mightier than the sword» является ничем иным, как отношением инструмента и понятия/деятеля. Интересным подвидом метонимии является синекдоха, когда мы заменяем название целого предмета или понятия его частью: I dont want to see you under my roof ever again!

1962647_667152080009349_11233531_n

Как нетрудно заметить, все эти примеры не являются чем-то необычным, подобные фразы можно услышать в повседневной жизни. Это еще раз доказывает, насколько разнообразен и подвижен язык, и нам, как изучающим его, необходимо обращать внимание не только на прямые значения слов, но и на такие интересные явления, как метафора и метонимия.


Лилия, преподаватель Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

Ничто не останется прежним: английские звуки и быстрая речь

Если задать изучающим иностранный язык вопрос, какой аспект языка кажется им самым сложным, то многие ответят: понимание речи. И правда: если грамматику и лексику можно самостоятельно выучить, то понимание речи на слух – это умение, которое нужно долго и упорно развивать. Почему же так происходит? Почему речь одного мы понимаем без затруднений, а другой говорит так, что невозможно разобрать ни слова?

В любом языке существует такое понятие, как коартикуляция – взаимное влияние характеристик звуков в потоке речи. Выделяют четыре главных проявления коартикуляции, как раз из-за которых нам порой бывает так трудно понять другого человека: ассимиляция, аккомодация, элизия и редукция. Эти процессы возникают в результате взаимодействия гласных и согласных или звуков внутри одного класса. Рассмотрим их поподробнее.

Ассимиляция – это уподобление соседних согласных звуков в потоке речи в каком-то компоненте артикуляции, чаще всего по звонкости-глухости и твёрдости-мягкости. Ассимиляция по степени завершенности может быть полной (оба звука становятся совершенно одинаковыми или сливаются в один, например как в слове cupboard /‘kʌbəd/), или частичной (уподобление лишь в одном компоненте артикуляции, например в слове sweet звук /s/ под влиянием /w/ становится огубленным). По направлению уподобления ассимиляция бывает прогрессивной (прямой), когда предыдущий звук влияет на последующий, как в слове hands /handz/, и регрессивной (обратной), когда последующий звук влияет на предыдущий (например, в слове month /mʌnθ/ звук /n/ под влиянием последующего межзубного сам становится частично межзубным). Кроме этого, ассимиляция может быть и взаимной (двойной): взаимовлияние соседних звуков (как в слове swim, где глухой /s/ частично оглушает /w/, а губная артикуляция /w/ накладывается на артикуляцию /s/).

o-FOUR-FRIENDS-TALKING-facebook

Если ассимиляцией называется влияние согласных друг на друга, то аккомодация – это взаимодействие соседних гласных и согласных. В качестве примера можно привести небольшую степень назализации гласных, предшествующих звонким назальным звукам или следующих за ними, как в слове morning /’mɔ:nıŋ/, или лабиализацию – неогубленный вариант согласного заменяется огубленным под влиянием последующего огубленного гласного, например, в слове moon /mu:n/.

Ассимиляция и аккомодация меняют качество звуков в потоке речи, именно из-за этих явлений мы иногда с трудом понимаем говорящего. Но есть и другие процессы, которые делают процесс понимания таким нелегким. Элизия – это полная потеря как гласных, так и согласных звуков, или даже целых кластеров. Она минимальна в медленной осторожной речи и максимальна в быстрой разговорной речи. Например, в быстрой речи слово twenty будет звучать как /tweni/. Элизия часто происходит со звуком /h/ в местоимениях и вспомогательных глаголах (What have /əv/ you seen?), а также со взрывными /t/ и /d/ в промежуточной позиции: hot day /hɔdeɪ /, black and white /blæk ən waɪt/.

В противоположность элизии стоит эпентеза – вставка звука в определенных сочетаниях. Чаще всего это происходит со звуком /r/ в конце слова. Произнесите слово never. А теперь never again. Чувствуете разницу?

И еще одно проявление коартикуляции – редукция. Она относится к позиционным изменениям звуков, то есть зависит от расположения звука в слове. Редукция – это количественное и качественное ослабление гласных звуков в безударной позиции. Она бывает количественной, когда безударные гласные теряют в долготе и силе (At last he /hi/ has come) и качественной, когда изменение безударных гласных касается не только долготы и силы звука, но и его качества: See you at /әt/ five.

Конечно, речь каждого человека уникальна, и мы рассмотрели далеко не все изменения, присущие быстрой речи, ведь описать их все практически невозможно, однако знания о природе и основных принципах подобных изменений могут заметно облегчить для нас понимание чужой речи.


Лилия, преподаватель Центра иностранных языков «Акцент»

Британский или Американский: какой английский твой?

Всем известно, что английский является одним из самых распространённых языков в мире.  Он является родным для американцев, австралийцев, шотландцев, южноафриканцев и многих других. В каждой стране существует свой особенный вариант этого языка.

Но для изучающих английский самыми популярными являются британский и американский варианты. Все существующие учебники и пособия предлагают к изучению именно один из них. Так какой же вариант настоящий, правильный?

На самом деле, «правильного» варианта просто не существует! Вас легко поймут по всему миру вне зависимости от того, на каком английском Вы разговариваете. Тем не менее, между этими двумя вариантами существует огромная разница. И сейчас мы вам о ней расскажем.

Произношение

Первое, что мы замечаем, начав общение с носителями языка – это, безусловно, акцент. Американский акцент достаточно прост для нашего восприятия, ведь мы слышим его постоянно (в фильмах, сериалах, песнях, новостях). Как и везде, конечно, существуют диалекты, но в целом северо-американский акцент звучит примерно одинаково.  Характерной особенностью американского произношения является  сохранение звука /r/ после гласных, к примеру /their, brother, tower/, где мы можем четко слышать окончание слов.

В Великобритании же, несмотря на её небольшую территорию, существует огромное количество региональных  акцентов, некоторые из которых достаточно просты для нашего восприятия (Лондон, Эссекс, Кент), а в некоторых будет сложно понять, что собеседник говорит на английском (Северная Англия, Шотландия). Однако, существует понятие RP (received pronunciation) – стандартное британское произношение. Характерным его отличием от американского является как раз отсутствия звука /r/ после гласных, т.е. англичане скажут /theiə, brothə, towə/. А также  замена звука /æ/ на /ɑː/ в таких словах, как grass, glass, bath.

Грамматика

Существенно отличается использование времени Present Perfect, в американском английском это время достаточно часто заменяется простым Past Simple. В британском варианте это будет считаться ошибкой. Например:

UK Have you seen Jenny today? – No, I haven’t seen her yet.

US Did you see Jenny today? – No, I didn’t see her yet.

Использование глагола принадлежности Have также отличается. В британском английском распространено употребление have got, к примеру:

Have you got a car? — I’ve got a new car. – No, I haven’t got one.

В американском варианте частица got не употребляется:

Do you have a car? – I have a new car. – No, I don’t have one.

Стоит отметить, что оба варианта являются абсолютно правильными. Нужно просто определиться, как именно мы будем использовать have.

Лексика, слова и их написание

Именно этот аспект является ключевым различием для носителей языка. Существует множество британских слов, которые американцы не поймут и наоборот.  Вам, скорее всего, знакомы слова Autumn, Flat, Lift, Trousers? Все они – представители британского английского и имеют аналоги в американском варианте. Вот только некоторые примеры:

British English American English
Autumn Fall
Flat Apartment
Lift Elevator
Trousers Pants
Lorry Truck
Rubber Eraser

Также часто случается, когда одно и то же слово означает абсолютно разные вещи.  К примеру, заказав Chips в Британии, вы получите картошку фри, а в Америке вам принесут пачку чипсов. Trolley в Америке будет означать троллейбус, а в Британии тележку в супермаркете. А если же американец, решив купить в Англии брюки, попросит в магазине Pants, то принесут ему нижнее бельё 🙂

Как вы, возможно уже успели заметить, американский вариант — это несколько упрощенный английский язык. Об это говорит даже разница в написании некоторых слов. Colour, humour, flavour – все эти слова написаны на британский, классический, манер.  В Америке u посчитали лишней тратой времени и сил и поэтому сократили до color, humor, flavor. Как слышится, так и пишется. Это же коснулось и слов, оканчивающихся на –ise (recognise, realise). В американском варианте они будут писаться recognize, realize.

Как я уже говорила ранее, не существует одного правильного варианта английского языка. Я вам лишь настоятельно советую определиться, на каком варианте английского языка вам больше нравится разговаривать и не смешивать их.


Ольга, преподаватель Центра иностранных языков «Акцент».

Имена, фамилии — и артикли

Помните ли вы, как учителя на уроках английского, объясняя употребление артиклей, делали акцент на том, что эти самые артикли никогда не употребляются c личными именами? Если да, то вам, скорее всего, знакомо чувство недоумения, когда кто-нибудь говорит что-то вроде: «The Millers moved to London last year». Давайте же все-таки разберемся, когда употребление артикля с именами может быть оправдано?

Для начала, рассмотрим упомянутое ранее предложение. The Millers в нашем предложении относится к супругам Миллерам или семье Миллеров в целом. Когда говорящий преследует эту цель, то есть хочет сказать обо всей семье, он использует фамилию во множественном числе с определенным артиклем.

Также мы используем определенный артикль с именем, когда имеем в виду «тот самый»: «Know my partner? Old Robinson. Yes; the Robinson. Don’t you know? The notorious Robinson.» (J. Conrad “Lord Jim”, 1900).

Неопределенный же артикль, наоборот, помогает нам показать, что человек, о котором мы говорим, нам неизвестен, и по-русски мы в такой ситуации сказали бы «некий»: «[…] his elderly secretary, a Miss Parsons, watched him get into a taxi outside his London flat in Knightsbridge.» (J. Fowles “The Enigma”, 1974).

Неопределенный артикль также используется с именами художников, писателей и других деятелей, в таком случае мы имеем в виду не самого человека, а его произведение: «He had a real Picasso hanging in his house.»

А в следующем примере мы опять имеем дело с обозначением семьи, но если определенный артикль помогал указать на семью в целом, то неопределенный артикль несет значение «любой из, кто угодно из этой семьи»: «I’ll never marry a Bacon!»

Иногда неопределенный артикль показывает, что речь идет о типичной черте семьи или группы людей, так или иначе связанных общим именем. Например, мы разговариваем о человеке с его знакомым, который говорит: «John is a Bates: he is kind but really simple-minded». Какой вывод мы можем сделать о всей семье Бэйтсов? Что они все имеют эту черту!

Стоит отметить и еще одно употребление артикля, которое помогает нам создать своего рода метафору, и здесь мы опять коснемся типичных черт. Давайте взглянем на такой пример: «Ann isn’t beautiful but Tom is not a Brad Pitt either». Говорящий сравнивает внешность двух мужчин, и, судя по всему, это сравнение далеко не в пользу Тома 🙂

В некоторых из вышеперечисленных примеров артикль несет в себе не только грамматическое значение, но также имеет и экспрессивную силу, поэтому не стоит бояться использовать артикли в своей речи, они могут сделать вашу речь более яркой и выразительной.


Лилия, преподаватель Центра иностранных языков «Акцент»