Film English

Сегодня мы хотели бы кратко рассказать о сайте Film English.

Изображение

Здесь представлено большое количество планов занятий, построенных вокруг различных коротких видеороликов — если вы ищите способы применения визуальных материалов в классе — это отличный источник материала, примеров и вдохновения. На сайте вы найдете и мультики, и документальное кино, и отрывки из художественных фильмов.

Планы занятий расписаны поэтапно, к каждому прилагается небольшой комментарий о содержании и темах урока, а также предполагаемом уровне студентов — все это делает поиск по сайту удобным и эффективным.

Все это помогает снизить время подготовки преподавателя, что является большим плюсом при часто встречающейся в профессии большой загруженности — учителям нужно только заранее знать лексику, которая будет использоваться на уроке — это единственный момент, который создатель сайта оставил практически полностью на откуп пользователям.

Также здесь представлены ссылки на сторонние ресурсы, связанные с фильмами и их использованием в изучении английского.

Удачных занятий!

Изображение

Реклама

Английский по фильмам. Упражнения

Фильм Red Eye.

Посмотрите фрагмент и прочитайте текст, открыв скобки.

Отрывок:   00:16:19 —> 00:18:04

 

— Hi.

— 18-G. Down the aisle to your left.

— Thank you.

— Thanks for your ………………… .

— How are you?

— Better now.

— Sorry for the …………………….. .

— 21-F.

— 21-F is right down………………………..

— Yeah. Thank you.

— Hi, how are you?

— We’re going to dim …………………. for tonight’s flight. Lights can be activated by the button on your armrest. Once we have reached cruising altitude and the captain …………………….. the fasten seat belt sign, we will be offering our beverage service with complimentary soft drinks, juice and coffee.

— I will help.

— Cocktails available for ………………… . Thank you

— Hi. Again.

— I …………………… you’d be in first class.

— No, not me.

— I am all coach, all the time.

— Me too. Yeah. I think that’s …………………….

— What, you’re not sitting here.

— Well, I don’t know. That says 18-G?

— You’re ……………… You’re not kidding. You need a bellhop?

— No, no, no. That’s OK.

— Let me help. I ……………

— You OK?

— Yeah.

— You sure? OK.

— Yeah. I am not …………………. such a lightweight. Those were strong bay breezes.

— Well, I am cutting you off anyways, all right? So.. What are the …………………?

— Yeah, I know.

— Wait a minute. You’re not ………………… me, are you?

— No. You ………………….

— I am sorry.

Английский по фильмам. Упражнение

Фильм 12 Angry Men.

Посмотрите фрагмент и прочитайте текст, открыв скобки.

Отрывок:   00:01:21—> 00:02:32

 

The judge’s speech. Fill in the gaps if necessary.

A: To continue, you’ve listened ________ a long and complex case, murder in _______ first degree.

Premeditated murder is ________ most serious charge tried in our criminal courts.

You’ve listened to the testimony, had the law interpreted as it applies in this ________ (дело).

It’s now your duty ________ sit down and try and separate the facts ________ the fancy.

One man ________ dead.

Another man’s life ________ at stake.

If there’s a reasonable doubt in your minds as to the guilt of the accused — a reasonable ________- then you must bring me a verdict of not guilty.

If there________ no reasonable doubt, then you must, in good conscience, find the accused guilty.

However you decide, your verdict must ________ unanimous.

In the event that you find the accused guilty, the bench will not entertain a recommendation for ________ (снисхождение).

The death ________ (приговор) is mandatory in this case.

You are faced with a grave responsibility.

Thank you, gentlemen.

The alternate jurors ________ excused.

The jury will now retire.

Ответы:

A: To continue, you’ve listened ___to_____ a long and complex case, murder in ___the____ first degree.

Premeditated murder is ____the____ most serious charge tried in our criminal courts.

You’ve listened to the testimony, had the law interpreted as it applies in this __case__ (дело).

It’s now your duty ___to__ sit down and try and separate the facts __from______ the fancy.

One man ___is_____ dead.

Another man’s life ___is_____ at stake.

If there’s a reasonable doubt in your minds as to the guilt of the accused — a reasonable __doubt______- then you must bring me a verdict of not guilty.

If there____is____ no reasonable doubt, then you must, in good conscience, find the accused guilty.

However you decide, your verdict must ___be_____ unanimous.

In the event that you find the accused guilty, the bench will not entertain a recommendation for ___mercy_____ (снисхождение).

The death __sentence______ (приговор) is mandatory in this case.

You are faced with a grave responsibility.

Thank you, gentlemen.

The alternate jurors ____are____ excused.

The jury will now retire.

Английский по фильмам. Упражнения

Фильм Red Eye.

Посмотрите фрагмент и прочитайте текст, открыв скобки.

Отрывок:   00:06:49 — 00:09:09

 

A— l’m sorry.

B— Don’t sweat it. I (to wear, wore, am wearing) my combat boots.

— Excuse me?

— Travel is war (that, this, these) days.

— Yeah.

— l just love (his, him, he). How is that? Are you (learnt, learning, to learn) a lot?

— l (be, am, -) not really sure.

— He’s so handsome. l (working, work, to working) during the day so l always (miss, like, look) his shows.

— Here. That’ll catch you (down, up, on).

— Oh, no. No, no, l… l couldn’t.

— l’m finished. My Dad’s given me so (much, many, little) l could start a (library, theatre, circus). Please.

— That’s very nice of (his, we, you).

— Once again anyone who is scheduled on the flight (in, on, to) Atlanta, if you wanna get (in, out, up) of Dallas tonight, come (in, to, at) the front of the line at this time.

C— Excuse me. You’re letting them go, but we’ve been standing for (a, an, -) hour? How (do, does, is) that happen?

— lf we don’t re-book, they (fly, miss, get on) their flight.

— lt doesn’t matter that you canceled (my, mine, myself) flight then rerouted?

— l understand.

— Get your boss. This is (funny, ridiculous, great)!

— Don’t make her do that. She’s (to do) the best she can.

— l don’t think l was (talked, to talk, talking) to you

— l realize that…

— l’m trying…

D— Please, sir. She is the one (standing, staying, stopping) between us getting out and anarchy.

— Yeah, but she’s not the one in…

— She’s exhausted, worked 18 hours, and she (suspects, learns, hears) we all hate her just as much as you do. What do you (speak, say, talk) we give her a (break, pause, stop)? Let her (get on, get back, get out) to a job l (be, am, -) guessing is a lot more thankless than (yours, your, yourself).

— This airline sucks.

— Next (in, on, at) line, please.

— That’s me.

— Here.

— Thank you very much.

And thank you.

— You (be, were, are) welcome.

— Yeah. Thank you.

— Not at all. That (were, was,-) just backup. You got the ball rolling.

— Yeah. Reflex, l guess.

— Why (-, be, is) that?

— l (work, working, worked) in a hotel. l (am dealing, deal, dealt) with people like that all the time.

— The Marriott? (A, The, -) Hilton?

— The Lux Atlantic lt (be, is, was) in…

— Miami.

— Right. l (learn, know, see) it well.

— Yeah.

— So you’re on this…

— Very delayed flight (in, to, at) Miami. Yeah. You?

— Yeah. Sadly, yeah.

— But you know what? That’s why God (creating, create, created) the Tex-Mex. The (goodest, best, worse) nachos in the airport and right across from our gate.

— Good tip. Thanks.

По каким фильмам лучше учить английский язык (уровень Advanced)

Определение уровня языка можно прочитать здесь.

«11 друзей Оушена» \ Ocean’s Eleven, 2001.Дэниел Оушен

Знаменитый фильм о дерзком ограблении в Лас-Вегасе имеет массу поклонников и при условии предварительного просмотра на русском языке будет не так сложен для понимания, но желающим впервые посмотреть картину в оригинале  придется напрячься. В фильме много сленга, довольно высокий темп (при ограблениях вообще желательно все делать быстро) речи, много лексики, связанной с безопасностью. сигнализациями и техническими подробностями защиты от взламывания. Определенные трудности понимания могут также вызвать диалоги, так как речь каждого персонажа определяется его характером, отношениями с другими героями и тд. Много недосказанности, которая может слегка обескураживать («А это он зачем говорит?» «Причем здесь это?»).

1995«Гордость и предубеждение» \ Pride and Prejudice, 1995.

По мнению многих любителей классической английской литературы — лучшая экранизация одноименного романа Джейн Остин. Диалоги в этом мини-сериале очень близки к тексту книги (в отличие от версии 2005 года), поэтому, прочитав, предварительно, само произведение смотреть кино будет намного проще. Витиеватость языка Остин, чистое британское произношение и высокий темп составляют непростую задачку для студентов, но, как говорится, тяжело в учении… Особенности и терминология: устаревшая лексика, устаревшие грамматические конструкции, британский акцент.

«Дживс и Вустер» \ Jeeves and Wooster, 1990. Hugh

Для любителей посложнее. Основная сложность при просмотре «Дживса и Вустера» состоит не только в том, что и Хью Лори, и Стивен Фрай говорят Очень быстро, но в том, что персонажи их принадлежат к разным культурным слоям: Дживс выражается высокопарным английском языком, а Вустер — сплошной набор молодежного сленга (20х годов), каламбуров и шуточек.

Особенности и терминология: британский сленг; отличным подспорьем будет прочитать хотя бы один рассказ Вудхауза в оригинале.

«Моя прекрасная леди» My fair lady, 1964. 1964

Может быть парадоксально, но фильм об обучении классическому английскому языку в оригинале под силу понять, пожалуй, только людям с отличным уровнем языка. Акцент кокни Элизы Дулиттл – непростая задачка, а высокоскоростной темп Профессора Хиггинса и высокопарный слог (в конце концов, мюзикл снят по пьесе Бернарда Шоу, а это вам не фесбуковские форумы), и того сложнее.

Особенности и терминология: языкознание.

«Мэш» \ M*A*S*H, 1972-1983.госпиталь

Американский комедийно-драматический сериал о буднях военного госпиталя во время войны в Южной Корее.
В связи с основной темой сериала, здесь преобладает медицинская и военная лексика, но поскольку основной его жанр — комедия — много идиоматических выражений и шуток, для понимания которых требуется хорошее знание языка и американской культуры. Большое количество армейского и врачебного сленга. Высокий темп речи.

«Ночь охотника» \ The night of the hunter, 1955.Robert Mitchum

Необычный для своего времени и очень красивый фильм будет под силу людям, не раздражающимся акцентированной американской речью… а именно — техасским произношением, охарактеризовать который можно как «глотаем максимальное количество букв».  Большая часть диалогов содержит много религиозной терминологии и цитат из Библии. В картине много экранного времени отведено детям — брату и сестре, спасающимся от убийцы-фанатика. Их диалоги в большинстве своем просты и дают возможность отдохнуть от сложной речи взрослых героев. Особенности и терминология: религия, госпел.

«Парни и куколки» \ Guys and Dolls, 1955.

Старый мюзикл с Марлоном Брандо и Джин Симмонс о любви двух противоположностей. Смотреть картину в оригинале не Марлон Брандопросто из-за времени действия — Нью-Йорк 50-х, со свойственным сленгом и лексиконом. Мужчины обожают скачки и азартные игры. Персонаж Джин Симмонс — активистка миссинерского движения, поэтому теологические диспуты в фильме также присутствуют. Благодаря наличию запоминающихся мелодий некоторые грамматические конструкции запомнятся быстро сами по себе.

Особенности и терминология: высокий темп речи, азартные игры, скачки, религия, американский сленг 50х.

Эррол Флинн«Приключения Робин Гуда» \ The Adventures of Robin Hood, 1938.

Наверно, лучшая экранизация легенды о Робин Гуде по сей день. Одно из главных достоинств фильма — отличный текст со множеством устаревших слов и выражений, что помогает воссоздать атмосферу и обогатить словарный запас большим количеством яркой, метафоричной лексики. То же касается грамматики. Следуя задору своего персонажа, исполнительно главной роли — Эррол Флинн говорит быстро и эмоционально, поэтому навык восприятия речи также не останется в стороне. В картине присутствует несколько акцентов — американский, английский и ирландский ( не говоря уже о говорах среди помощников Робина Гуда).

(список обновляется!)

По каким фильмам лучше учить английский язык (уровень Upper-Intermediate)

Определение уровня языка можно прочитать здесь.

1957 «12 рассерженных мужчин» \ 12 Angry Men, 1957.

Оригинал известного фильма «12». Следует быть готовыми к тому, что 90% действия фильма персонажи говорят. Именно через разговоры 12 присяжных раскрывают, как произошло убийство. Все они — разные люди, что позволяет услышать довольно вариативную лексику и выражения, присущие разным классам американского общества того времени. Лучше не пренебрегать словарем и смотреть все значения незнакомых слов, чтобы не потерять нить рассуждения героев. Просмотр будет напряженным, но вы будете вознаграждены развязкой фильма. Особенности и терминология: высокий темп речи, обилие сленга, повседневная лексика; общество и мораль.

«Аббатство Даунтон» \ Downton Abbey, 2010-****.Макгонагл

Популярный британский сериал о жизни благородной семьи в разрезе важных исторических событий, включая подробное описание их быта, жизни слуг и внутренних конфликтов. Сериал подробно представляет детали английских традиций, включая безупречную речь представителей высшего света и речь простого люда. Знаменитое английское произношение, почти полное отсутствие какого-либо сленга (действие сериала — начало 20-го века) и почти безупречные диалоги с точки зрения грамматики. Терминология: общая лексика, семья.

«Иисус Христос — суперзвезда» \ Jesus Christ Superstar, 1973.

Мюзикл о последних днях жизни Иисуса Христа. Пожалуй, посмотрев \ прослушав этот мюзикл, имея перед глазами тексты всех композиций, можно легко выучить сленговые и идиоматические выражения, широко распространенные сегодня. Большое количество повторений одних и тех же строк позволяет запомнить новые фразы и позже применять их в речи. Фильм позволяет расширить свой словарный запас как по общей тематике, так и религиозной. Музыкальные композиции, практическая каждая из которых — это хит, хочется слушать снова и снова, а ознакомившись с текстами (посредством субтитров в том числе) с каждым разом аудирование будет все легче.

«Коломбо» \ Columbo, 1968-2003. 1971

Хороший уровень английского языка позволяет любителям детективов смотреть запутанные истории в оригинале, записывая все новые слова в пассивный словарь памяти. Для изучающих язык сериал «Коломбо» хорош в первую очередь своими диалогами; это отличное пособие по разговорному английскому, где грамматические правила не так сильны как в книжной речи. Вы «схватите» суть общения и поймете, что нет необходимости всегда детально продумывать каждое предложение в диалоге с иностранцами и часто можно использовать простые шаблоны, понятные всем. Особенности и терминология: американский акцент, различные специализированные сферы, криминалистика.

Джен«Компьютерщики» \ The IT Crowd, 2006.

Смешной ситком о веселой жизни отдела IT одной из крупных лондонских компаний. Русский перевод вас обманывает и на самом деле обилия терминов, связанных с компьютерами здесь нет. Но есть очень разные персонажи с очень разным лексиконом и произношением. Поскольку сериал британский, соответственно нужно быть готовыми к британскому произношению, которое вследствие засилья американской кинопродукции воспринимается как что-то странное и чужое. Но вдобавок к британскому добавляется еще и ирландский акцент одного из героев (который вкупе с его артикуляционными особенностями даст прикурить и британскому, и американскому вместе взятым).
Британский юмор традиционно весьма своеобразен, поэтому желательно иметь знакомство с книжным языком авторов Великобритании.
Но удовольствие от просмотра этого смешного ситкома в оригинале того стоит.

Брик«Кошка на раскаленной крыше» \ Cat On A Hot Tin Roof, 1958.

Фильм по одноименной пьесе лаурета Пулитцеровской премии Теннесси Уильямса. Большая богатая семья, отношения в которой далеки от идеальных собирается на празднование дня рождения Большого Па. Благодаря драматическому конфликту отцов и детей, мужей и жен и здесь преобладает общая терминология, но диалоги при этом весьма метафоричны и экспрессивны.

Особенности и терминология: 99% — диалоги; идиоматические выражения, метафоры, сравнения.

«Кошмар перед Рождеством» \ The Nightmare Before Christmas, 1993.Джек

Музыкальный мультфильм, смотреть который детям не желательно: Тим Бертон — известный любитель мистики и мрачных персонажей, но зато взрослые получат много удовольствия от великолепной музыки и песен. Диалоги в мультфильме и тексты песен весьма разнообразны по лексическому содержанию, поэтому несмотря на жанр понять смысл бывает нелегко. Однако именно песни помогают лучше запомнить новые слова и конструкции, поскольку в них есть рифма.

Особенности и терминология: идиоматические выражения, высокий слог, различные стилистические приемы; рождественская тематика.

робин«Менталист» \ The Mentalist, 2008.

Детективный сериал с «Шерлоком Холмсом» от психологии, который помогает Калифорнийскому бюро расследований раскрывать убийства. Главный герой является позитивным по характеру человеком, который обладает плавным, мягким темпом речи в отличие от своих коллег, таким образом сложность восприятия варьируется. Много живых разговорных диалогов. Особенности и терминология: сленг, бизнес, криминалистика, общая лексика.

«Остаться в живых» Lost, 2004. 2004

Основная сложность при просмотре первых серий этого нашумевшего сериала состоит, пожалуй, в концентрированном количестве американского произношения на 1 минуту серии. В отсутствии навыка восприятия американской речи потребуется несколько серий, чтобы адаптироваться к речи главных героев, но в дальнейшем понимать их будет легко. Также будет возможность оценить свой уровень понимания австралийского, британского, французского и шотландского акцентов. Отличное лингвистическое упражнение! Терминология: предметы первой необходимости при крушении на остров.

«Отчаянные домохозяйки» \ Desperate housewives, 2004. marcia

Вот уж поистине, что может быть лучшим пособием для изучения иностранного языка для домохозяек, если не один из самых успешных сериалов про них же? Повороты сюжета и неожиданные открытия преподносятся вполне понятным, простым языком, но сильно американизированным произношением. Особенности и терминология: наиболее популярные у американцев глаголы get, have, go и т.д. во всех значениях; если не запутаетесь, кто есть кто в сериале, понимать суть происходящего будет очень просто.

«Отчаянные меры» \ Desperate measures, 1998.

Майкл КитонДобросовестный полицейский Фрэнк Коннор обращается за помощью к заключенному, который является единственным подходящим донором для больного сына Коннора — Мэтта. Но взамен преступник хочет свободу..
Этот неплохой боевик не так прост с точки зрения английского языка. Часть действия происходит в стенах больницы, поэтому нужно приготовиться и к наличию медицинской лексики. Майкл Китон, играющий преступника, не привык к хорошей и четкой артикуляции, поэтому понимать его будет не так просто, зато Энди Гарсиа, испанец по происхождению, говорит с акцентом, облегчающим восприятие. Особенности и терминология: высокий темп речи, медицинская лексика, сложные конструкции, сленг.

«Река, с которой нет возврата» \ River of no return, 1954.Мэрилин Монро

Чтобы спастись от атаки индейцев, Мэтт Колдер вместе с сыном и печкой Кэй, вынуждены пуститься в сплав по бурной реке… Действие фильма разворачивается в отчаянные времена Дикого Запада, когда говорили мало, а стреляли много. Тем не менее, несмотря на немногословность персонажей их реплики не всегда просты и понятны. Скорее, они емкие и метафоричные. Присутствует много идиом, аллегорий и пословиц. Часто значение фразы зритель домысливает сам, опираясь на визуальный фон.

шериф«Робин Гуд: Принц воров» \ Robin Hood: Prince of Thieves, 1991.

Возвратившись домой из крестового похода, Робин обнаруживает, что его земли отняты, а в отсутствии короля Ричарда власть захватил шериф Ноттингем. Данная версия является хорошим симбиозом старого и современного английского языка (поскольку фильм снят в США адаптацией диалогов «под Средние Века» особо утруждались). Поэтому архаизмы вроде «thee» и «thy» прекрасно соседствуют с современными оборотами»take our chances», «any great ideas» и тд. То же можно сказать и об устном восприятии: американский акцент Робина Гуда Костнера, британское произношение его соратников (среди которых можно также услышать кокни) и главных врагов (речь актера Рикмана, играющего шерифа, всегда отличается безупречной артикуляцией и медленным отточенным темпом). Много терминологии, касающейся религии.

«Сабрина» \ Sabrina, 1954.Одри Хепберн

Мелодрама о дочке шофера, влюбившейся в одного из братьев богатого семейства Лэррэби. По лексике фильм сочетает в себе диалоги на общие темы: отношения, профессия, семья, а также много фраз и выражений из бизнес-английского (благодаря работе старшего брата Лэррэби в исполнении Хэмфри Богарта). Однако Богарт, как и в большинстве своих картин, говорит быстро и непонятно из-за небольшой шепелявости, поэтому понять его речь — нелегкая задачка. В целом фильм характеризуется высоким темпом речи и обилием разноплановой лексики.

Джонни Депп«Сонная лощина» \ Sleepy Hollow, 1999.

Мистический детектив в готическом стиле от мастера своего жанра Тима Бертона с Джонни Деппом в главной роли. Фильм хорошо передает атмосферу конца 18-го века с (более-менее) соответствующей терминологией и речевыми оборотами, а также — размеренным темпом речи, присущим людям до научно-технической революции. Фабула картины строится на загадочных убийствах, которые совершает всадник без головы, поэтому в фильме много лексики, касающейся колдовства и магии.

Tyron«Черный лебедь» \ The Black Swan, 1942.

Для любителей романтических фильмов про пиратов. Найти субтитры к данной картине трудновато, а смотреть в оригинале будет под силу людям с хорошим знанием английского и знакомых с лексикой, использующейся в картинах о пиратах. Грамматика диалогов проста, но устаревшие слова весьма затрудняют восприятие. Хотя в фильме о пиратах с красивыми актерами и так все понятно. Особенности и терминология: высокий темп речи, архаизмы, устаревшая лексика.

(список обновляется!)

По каким фильмам лучше учить английский язык (уровень Intermediate)

Определение уровня языка можно прочитать здесь.

«Барчестерские хроники» \ The Barchester Chronicles, 1982.Дональд Плезенс

Мини-сериал о жизни священников в небольшом городке Барчестере, где разгорается скандал на почве подозрений финансовых махинаций одного из попечителей приюта для стариков. Сериал снят и выдержан в истинно британской манере + идеальное произношение и идеальный английский язык. Если вы любите классические английские экранизации — это для вас. В связи с главной темой картины, в фильме много лексики, связанной с религией и церковью. При знании слов смотреть сериал не составит труда благодаря умеренному темпу речи и безупречной дикции актеров.

Стив «Большой побег» \ Great Escape, 1963.

В одном немецком лагере собрались заключенные из Англии, Ирландии, Америки и т.д., и несколько из них затевают побег. Конечно, представление американских режиссеров 60х о жизни в немецком лагере времен Второй мировой весьма поверхностное, но интересный сюжет и различные речевые особенности, акцент составляют хорошую основу для практики аудирования. Преобладание американского акцента. Разговорные выражения, военный сленг, вкрапления немецких слов. Особенности и терминология: военное время, предметы первой и последующих необходимостей, если вы готовите побег из военного лагеря.

«Бэтмен возвращается» \ Batman Returns, 1992.Майкл

Хороший экшн с обилием разговорных выражений. Все актеры говорят довольно быстро, поэтому несмотря на простой словарь фильм нельзя отнести к разряду легких для восприятия иностранцами.

Особенности и терминология: рождество, бизнес, общая лексика.

Дэниэл«Гарри Поттер и философский камень» \ Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, 2001.

Известный кино-сериал о приключениях молодого волшебника Гарри Поттера, основанный на книгах Джоан Роулинг, отлично подойдет для изучения английского вместе с ребенком. Несмотря на простую тематику. в диалогах героев довольно много разнообразных лексических выражений, поэтому смотреть фильмы про Поттера лучше уже имея крепкую базу — просто чтобы не лазить в словарь слишком часто. Но посмотрев 1-ю картину, вы увидите, что все остальные части будут намного легче для восприятия.

Особенности и терминология: магия, британский сленг, общая тематика.

«Знак Зорро» \ The Mark of Zorro, 1940. США.Тайрон

Один из первых фильмов о Зорро с неподражаемым фехтовальщиком Бэзилом Рэтбоуном и красавцем Тайроном Пауэром. Действие книги о Зорро, по мотивам которой был снят фильм, происходит в середине 19 века, поэтому в диалогах часто преобладают устаревшие слова и выражения. Главные герои говорят довольно понятно, но вот речь главного оппонента Зорро обладает очень высоким темпом. Особенности и терминология: устаревшая лексика, темп речи по фильму — средний, вкрапления испанских слов.

Харрисон Форд«Индиана Джонс и последний крестовый поход» \ Indiana Jones and the Last Crusade, 1989.

Знаменитый персонаж Харрисона Форда отправляется на поиски Священного Грааля, стараясь опередить приспешников Гитлера. Безусловно, присутствует религиозная терминология, но посмотреть значение этих слов будет даже интересно и полезно. Средний темп речи. Реплики героев подкрепляются действием, поэтому о смысле многих выражений можно легко догадаться.

«Иствикские ведьмы» \ Withes of Eastwick, 1987.Шер

Мистическая драма о трех одиноких женщинах, раскрывших свой колдовской потенциал с помощью «идеального» мужчины, который пришел на помощь от серых будней. Фильм может показаться сложным из-за высокого темпа речи, но, по сути, содержит весьма простую лексику и большое количество полезных разговорных выражений. Тематика — любовь, религия, семья.

«Крепкий орешек» \ Die hard, 1988.Рикман

Боевики хороши в качестве домашнего вспомогательного средства изучения языка, — этот жанр в силу своей динамики вовлекает зрителя в происходящее и он намного лучше начинает связывать реплики героев с картинкой — т.е. лучше понимать, даже если понятно не все. Учитывая присутствие «немецких террористов» в «Крепком орешке» большая часть диалогов будет произнесена с иностранным акцентом, медленнее и по правилам английского языка.

Особенности и терминология: сленг, американское ТВ, оружие.

«Любовь к собакам обязательна» \ Must love dogs, 2005.

Джон КьюсакРомантическая комедия о предубеждениях против знакомств в интернете. Картина хороша большим количеством общей лексики (в простых и сложных формах). Максимум разговорных фраз и часто употребляемых слов в диалогах на общие темы — любовь, семья, философские взгляды, вкусы. Фильм о любви хорошо тем, что благодаря понятной фабуле и актерской игре вы сами догадаетесь о значении непонятных слов. Речь главного героя довольно быстрая по темпу, поэтому нужно обладать более-менее хорошими навыками аудирования, чтобы не терять нить диалогов.

«Мыс страха» \ Cape Fear, 1962.Грегори Пек

Отличный триллер о бывшем заключенном, который, выйдя из тюрьмы решает изощренно отомстить свидетелю, упрятавшему его за решетку. Хорошее сочетание разноплановой лексики — правильного, выверенного английского со стороны героя Грегори Пека и фразы, изобилующие грамматическими отклонениями от нормы и богатым сленгом (также тюремным) со стороны героя-преступника Роберта Митчема. Много интересных конструкций и новых слов. Несмотря на обилие диалогов, действие динамичное. Определенные трудности может вызвать понимание речи Роберта Митчема, поскольку в отличие от хорошей артикуляции Грегори Пека, актер произносит слова быстро и нечетко.

«Ночной рейс» \ Red eye, 2005. rachel

Фильм определенно хорош тем, что большую его часть герои проводят в аэропорту и самолете. Чем не отличный способ проверить выученные слова на тему путешествий, билетов и перелетов? В речи персонажей довольно много американского сленга, но вы, кроме того, узнаете их специфические названия классов в самолете, рейсов и предметов салона самолета. Терминология: аэропорт и самолет.

«Предложение» \ The Proposal, 2009.Сандра Баллок

Романтическая комедия о главном редакторе, канадке по национальности (Сандра Баллок), которая ради возможности продолжать работу в Штатах решается на фиктивный брак со своим секретарем (Райан Рейнольдс). Принимая во внимание тему картины, основные сложности, если они будут, касаются высокого темпа речи героев и не очень четкого произношения. В остальном, лексика персонажей самая общая — дом, семья, отношения; много разговорных выражений, особенно свойственных американцам, и несложная грамматика.

Тим Карри«Разгадка» \ Clue, 1985.

Презабавнейшая черная комедия, снятая на основе популярной в Америке настольной игры. Первое, что стоит отметить, герои здесь говорят много, быстро и часто. Несмотря на то, что сама лексика не представляет большой трудности, разнообразие грамматических конструкций заставит немного поломать голову. Плюс, как и при просмотре любого детектива желательно понимать все происходящее во всех подробностях, если вам интересно вычислять преступника. В любом случае, это веселый и динамичный фильм, который не даст вам скучать. Особенности и терминология: общая лексика, сленг, высокий темп речи.

«Сайнфелд» \ Seinfeld, 1989-1998.сериал

Ситком «ни о чем», считающийся самым смешным за всю историю американского телевидения. в сериале обыгрываются разные жизненные ситуации, поэтому здесь много повседневной лексики, конечно, сленга, но его значение легко улавливается из контекста. Большое количество именно американских названий и выражений для широко известных слов. Темп речи высок, поскольку много сцен построено на эмоциях, но к артикуляции персонажей постепенно привыкаешь, концентрация смещается именно на новые слова.

Эдвард«Сумерки» \ Twilight, 2008.

Молодежный фильм о вампирах, собравший огромную кассу в кинотеатрах и имеющий толпы поклонников. С точки зрения английского языка в «Сумерках» много простых популярных в американской речи слов и выражений. К сожалению, актеры говорят местами довольно сумбурно и едва ли хорошо произносят все звуки, но в этом и отличие живой речи от искусственной, поэтому картина может быть хорошей практикой аудирования. Остальные части кино-сериала будут смотреться легче, как только ваш слух привыкнет к голосам персонажей. Особенности и терминология: плохая артикуляция, разговорная лексика.

«Хороший, плохой, злой» \ The good, the bad, the ugly, 1966.Клинт Иствуд

Знаменитый вестерн о трех безбашенных одиночках в погоне за золотом янки.
Этот вестерн хорош тем, что говорят здесь мало, но всегда по существу, и фразы сами собой запоминаются благодаря отличной актерской игре. Много сленга, поскольку бандиты на королевском английском не разговаривают, и много ругательств, поскольку бандиты их любят. Персонажи явно пренебрегают грамматическими правилами, но от этого их высказывания не становятся менее остроумными. Перед просмотром этого фильма нужно помнить, что язык — живой организм и отклонение от правил — одно из его черт.

(список обновляется!)