О фразеологизмах

Это такие замечательные лексические единицы, которые призваны делать нашу речь богаче и красочнее,если мы хотим показать свой бешеный интеллект, или острее и крепче, если мы очень сердимся сердимся (но это уже обсценная лексика , о ней позже). Чтобы понимать и употреблять иностранные фразеологизмы правильно и без приступов мозгового штурма, потому что составляющие кажутся нам несовместимыми с нашей мыслью, нужно следовать ряду правил. Вот они:

1. НИКОГДА не переводите фразеологизмы родного языка на иностранный. Шансы, что в иностранном языке тот или иной русский фразеологизм будет иметь тот же внешний вид, с теми же составляющими, ничтожно мал. У вас появится риск вогнать иностранного собеседника в пятиминутную кому, если вы скажете что-то типа not from this, not from that или where Makar did not drive the goats. Если хочется блеснуть красным словцом, загляните в словарь фразеологизмов, там всё есть. По той же самой причине не нужно буквально переводить иностранные фразеологизмы на родной язык. Выражение in the middle of nowhere едва ли поможет лучше понять смысл, если его разбить на составляющие части.

В качестве бонуса — фразеологизмы, которые можно назвать идентичными в языках:

It’s no(ne) of your business (слово business пришло в русский язык лишь с одним известным значением, но на самом деле палитра куда более богатая!)

a drop in the ocean — капля в море

verbal diarrhea — словесный ..недуг 😀

jemanden and der Nase herumführen — водить за нос

den Kopf verlieren — терять голову

von Hand zu Hand gehen — переходить из рук в руки

2. Учитывайте культурный аспект. Если у нас человек может быть голодным как волк, то у немцев высшей степенью является чувство голода у медведя (einen Bärenhunger haben). Если у нас эталоном чрезвычайно занятого существа является белка в колесе, то у англоговорящих народов белка вообще не при делах, а вот пчёлы… (busy as a bee). Если русский мозг сравнит забитый автобус с бочкой селёдки, то английский выберет сардин (packed like sardines). Во Франции всё это безобразие тоже сравнивают с селёдкой — Serrés comme des harengs en boîte. Видимо, селёдкой в Англии промышляли меньше, чем во Франции и России.

3. Учитывая культурный аспект, не забываем про религиозное воспитание нации. В православной России тому, кто рано встал, помогает бог. В протестантской Германии и англиканской Британии, где религия прививает любовь к труду, ранняя пташка ловит червяка (An early bird gets the whorm/der frühe Vogel fängt den Wurm). А вот в католической Франции снова появляется бог — à qui se lève matin, Dieu prête la main. Если у нас бережёного бог бережёт, то в английском языке все сами себя берегут, главное не забывать, что caution is the parent of safety. Немецкий вариант менее фигурален — Vorsicht is besser als Nachsicht.

ВСЕГДА проверяйте, если не уверены. Знать всё невозможно, а уж тем более фразеологизмы, которые пополняют язык постоянно. Фразеологизмы отражают характер культуры, восприятие обыденных вещей, реакцию на события. Но разные культуры реагируют по-разному. Если же нет времени/желания/возможности заглянуть в источники и проверить, то можно, например подготовить собеседника фразой «In Russia we say blablabla» и объяснить суть. Есть шанс, что через несколько секунд вы увидите улыбку собеседника и узнаете эквивалент на иностранном языке. По крайней мере в языках индоевропейской группы — у нас много общего.

Алексей Федотенков, преподаватель компании АКЦЕНТ

Image may contain: meme and text
Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s