Перевод и переводчики на выставке.

Международные выставки проводятся, как правило, с привлечением иностранных гостей и партнеров и с целью заключения новых контрактов и установления сотрудничества. Поэтому очень важно достичь взаимопонимания и поставленной цели, что зачастую невозможно из-за языкового барьера. Именно переводчик на выставке выступает связующим звеном представителей разных стран и от успеха его работы зависит во многом и результат проводимого мероприятия. Для организаторов мероприятия важной задачей является правильный выбор квалифицированного переводчика, и при принятии решения им необходимо учитывать следующие важные моменты:

Перевод и переводчики на выставке - accent-center.ru

  1. профессиональный опыт переводчика;
  2. тематика, в которой он хорошо разбирается;
  3. личные качества переводчика: стрессоустойчивость, внимательность, собранность, хорошая память, четкая дикция, громкость голоса, коммуникабельность, пунктуальность, находчивость (способность принимать самостоятельные, обдуманные решения при возникновении нештатных ситуаций), презентабельный внешний вид, доброе отношение к людям, а также другие качества, важные по мнению организатора;
  4. рекомендации работодателей и коллег;
  5. способность работать в неблагоприятных условиях (шум, многолюдность, некомфортная температура в помещении);
  6. готовность и умение переключиться с одного рода деятельности на другой (например, когда необходимо срочно помочь при монтаже стенда, а затем вернуться к деловым переговорам);
  7. умение работать со специальным оборудованием, необходимым для качественного выполнения перевода;
  8. отсутствие страха перед аудиторией и т.д.

Идеальным решением для организаторов будет «комплексное решение под ключ», то есть когда компания, к которой они обращаются за помощью, полностью берет на себя все обязанности, касательно организации переводов на мероприятии: от предоставления специалиста должного профессионального уровня до необходимой аппаратуры.

Существует несколько вариантов переводов на выставках, когда организаторы могут смело обращаться также и к молодым специалистам, например:

1. Перевод при монтаже выставочного стенда

В данном случае переводчик занят не постоянно, он зачастую просто дежурит во время выполнения монтажных работ и помогает работникам в общении со специалистами зарубежной компании. При таком виде перевода не требуются специальные знания и профессиональный опыт (однако знание строительной тематики пригодится), поскольку у переводчика есть возможность переспросить, уточнить у собеседника ту или иную информацию. Это позволяет исключить возникновение стрессовых ситуаций. Однако минусом для переводчика, но плюсом для организатора, является невысокая ставка при больших временных затратах. Более того, могут возникать разного рода нештатные ситуации, и помощь переводчика может потребоваться в нерабочие часы (в полночь, например). Об этом следует заранее предупредить переводчика.

2. Перевод на выставочном стенде

Работа переводчика-стендиста предусматривает готовность быть постоянного на ногах, на бегу, это так называемая работа «от звонка до звонка». При небольшой ставке, но с учетом продолжительности выставки 3-5 дней и более, такое мероприятие обещает переводчику неплохой гонорар. Однако профессиональные переводчики редко на него соглашаются из-за несоизмеримых временных затрат. Переводчик-стендист при этом  не только выполняет свою работу (перевод), но и встречает посетителей, приветствует и общается с гостями, раздает брошюры и справочный материал. Он всегда должен быть на подхвате, держать осанку, презентабельно выглядеть и улыбаться.

3. Перевод семинаров, пресс-конференций, презентаций в рамках выставок

Здесь Вам  не обойтись без переводчика высокой квалификации, молодой специалист в данном случае может не справиться и к его услугам лучше не прибегать.

В большинстве случаев все зависит от организации мероприятия. Так, переводчик может оказаться как в комфортных условиях, обещанных ему организаторами, так и в ситуации необходимости осуществлять синхронный перевод вместо последовательного, сидя в кабине и не получив заранее материалов для подготовки. К сожалению, организаторы в последнюю очередь заботятся о переводчике. Следует помнить, что рассчитывать накачественный перевод в этом случае не стоит.

Куликова Юлия, Редактор Центра Иностранных языков АКЦЕНТ

Оригинал статьи http://accent-center.ru/ru/articles/articles_6.html

 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s