Минусы и плюсы услуги «телефонный переводчик»

Ряд переводческих компаний предлагает такую услугу, как телефонный переводчик. Суть ее заключается в организации трехсторонней конференц-связи между двумя сторонами – участниками переговоров и переводчиком. Вместе с этим запланирована интеграция данной услуги в стандартный пакет услуг провайдеров телефонной связи, которая включает создание короткого 4-значного номера на сотовом телефоне или семизначного городского номера, при наборе которого, клиент сразу соединяется с переводческим call-центром.

Red-Phone-750x440

Безусловным достоинством подобной услуги является ее оперативность (фактически, переводчик «появляется» мгновенно, по звонку, в режиме реального времени), а также низкая стоимость по сравнению с вызовом переводчика в офис. Цена на такой перевод варьируется в пределах 10-15 руб. в минуту, что вдвое ниже расценок на переговоры с физическим участием переводчика. Но следует также помнить о расходах на сотовую связь, однако, они не столь существенны. Использование безлимитного тарифа позволит избежать дополнительных расходов. Однако не следует забывать и о минусах, которые ограничивают сферу применимости данной услуги.

Во-первых, у переводчика нет времени на подготовку к разговору, поэтому каждый раз ему приходится работать, не имея представления о предыстории. Это препятствует пониманию или приводит к неверному пониманию многих реалий. Строгое правило должно действовать для всех: приступать к выполнению порученного задания переводчик должен уже подготовленным заранее, и это не зависит от уровня его квалификации. В частности это касается проектов, в которых присутствует специфическая лексика (разной тематики: техническая, правовая, медицинская или научная). Никому не под силу держать в голове несколько специализированных словарей. Единственное, что облегчает данную ситуацию – это возможность пользоваться электронными словарями, поскольку переводчик работает в режиме онлайн и у него есть доступ в интернет.

Следующим минусом является отсутствие у переводчика, осуществляющего перевод по телефону, обратной связи с происходящим. Иными словами переводчик не имеет представления об изменениях обстановки, тогда как в ходе переговоров зачастую возникает необходимость перемещения: из офиса в цех на производство, затем в ресторан после успешного заключения сделки. Для успешной работы и во избежание недопонимания и возникновения курьезных ситуаций следует всегда сообщать переводчику о своих передвижениях. Дело в том, что одно и то же слово может иметь несколько разных значений и от этого будет зависеть, на какую обстановку ориентироваться переводчику: например, цех или семинар (оба слова на английский язык переводятся как «workshop»).

Недостаток телефонного перевода состоит еще и в том, что не получая невербальных сигналов (жестов, мимики и т.д.), переводчик может допускать ошибки и неправильно оценить ситуацию, сгладить острые углы и устранить недопонимание, предотвратить конфликт и т.д. Кроме того у переводчика перед глазами нет объекта обсуждения. Например, если предметом обсуждения является договор, то при личном присутствии на месте переговоров переводчику предоставляется 15 минут перед началом работы для ознакомления с договором, таким образом, переводчик будет иметь общую картину и с меньшей вероятностью допустит ошибку или потеряет логическую цепочку, а если такое произойдет, ему гораздо легче удастся реабилитироваться. Также при личном присутствии, например, наблюдая процесс монтажа, переводчику проще будет перевести «эту штуковину» на месте, нежели услышав такую фразу по телефону.

Важны также и психологические аспекты рассматриваемой проблемы. Физическое участие переводчика повышает статус мероприятия и усиливает психологическое влияние пригласившей стороны на другую сторону. Это особенно важно при кросс-культурной коммуникации.

Итак, приходим к следующему выводу: услуга телефонного перевода не подходит для случаев употребления специфической лексики и не подходит для переговоров на высшем уровне. Несмотря на это, велика вероятность, что такая услуга будет пользоваться спросом при необходимости телефонного звонка в иностранную компанию, особенно по простым вопросам, которые составляют подавляющую часть всех разговоров в компаниях. К услугам телефонного переводчика будут прибегать также и для переговоров по известной тематике с давними партнерами, в частности, если наша сторона владеет иностранным языком и понимает собеседника без переводчика.

Ирина Рассказова, начальник отдела переводов Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s