12 способов повысить качество перевода

Возможно ли сделать совершенный перевод, чтобы нареканий и вопросов не возникало ни у заказчиков, ни у пользователей, ни у редакторов? Говорят, даже Солнце всем одновременно угодить не может: кому-то всегда жарко, кому-то холодно, темно или слишком светло… Что уж говорить тогда о ремесле переводчика. Но отчаиваться не стоит, поскольку повлиять на качество нам все-таки под силу. В данной статье мы разберем несколько практических советов, которые могут пригодиться в работе над текстом и позволят вам стать немного профессиональнее в свое деле.

  1. Не следует откладывать на потом

Приступать к переводу нужно так, словно вы сдаете его под ключ, возможности перепроверить и исправить текст уже не будет, словно за вашей спиной стоит заказчик и видит каждую написанную вами фразу. Переводить красиво, грамотно и логически верно – такова задача переводчика. Проверка, корректура и редактура не всегда оказываются полезными в данном случае, поскольку и времени требуют не мало, и вероятность исказить смысл переведенного, исправляя один вариант на другой, более благозвучный, возрастает в разы. Рассчитывая на то, что переводчик разобрался в рассматриваемом вопросе, редактор не всегда решится доискиваться до истины и заменять один термин другим. Поэтому переводить лучше так, словно после вас текст поступит сразу в печать. Не рассчитывайте придать тексту красоту после перевода, на это может просто не остаться времени.

  1. Подготовьте список «подводных камней»

Речь идет о коварных словах, которые можно легко перепутать в языке перевода. Например, такие, «rise and raise», «morning and mourning»,«principle and principal», «where and were» и другие. Иначе говоря, слова, в написании которых можно легко допустить ошибку. Такие слова программа проверки орфографии не сможет вычленить. Вспомните, какие ошибки вы чаще всего допускаете и проверьте текст на их наличие с помощью функции поиска.

  1. Используйте программу проверки грамматических и орфографических ошибок

Перед тем, как приступить к редактуре текста, убедитесь, что программа проверки установлена и активирована на вашем компьютере. Затем выберите необходимый документ, установите язык перевода. Вся необходимая информация должна присутствовать в меню «Настройки». Надежность программы проверки орфографии и грамматики зачастую сомнительна из-за абсурдности предлагаемых ею решений. Тем не менее, она позволяет вам обратить внимание на все неточности, не заметные на первый взгляд, и внести требуемые исправления.

  1. Следуйте правилам пунктуации и корректного оформления перевода

Разным языкам свойственны разные правила оформления текста и использования пунктуации, которыми нельзя пренебрегать. Зачастую переводчики грешат тем, что придерживаются правил, характерных для родного языка, не вдаваясь в тонкости языка перевода. Так, в английском языке названия языков всегда пишется с прописной буквы (English, German), в немецком языке все существительные пишутся с прописной буквы (das Madchen, die Bildung), однако при переводе на русский язык такое написание будет признано некорректным. Подобная ситуация с оформлением числовых обозначений, в частности разделителей разрядов, когда в английском языке тысячные отделяются запятой, а десятки точкой (1,500.25), в русском используется пробел и запятая соответственно (1 500,25).
Также при быстром наборе текста мы зачастую вводим лишний пробел, не заменяем русские кавычки (шевроны «») на английские (галочки “”), лишние пробелы при использовании табуляции. Такое небрежное оформление может испортить впечатление о вашей работе, аккуратности и внимательности и, конечно же, добавит работы редакторам и корректорам.
Многие ошибочно полагают, что каждый должен выполнять свою работу и следить за оформлением не ваша задача. Это не совсем так, правила типографской культуры существуют для всех.

  1. Не увлекайтесь функцией автозамены: «Заменить все»

Большинство из нас вынуждены обращаться к этой команде из-за сжатых сроков, которые установлены для выполнения перевода, а также с целью не пропустить ни один термин, требующий замены. Но на деле данная функция оказывается не такой дружелюбной. Помните, что функция автозамены не учитывает форм склонения по падежам, лицам, числам и прочие особенности языка и способна загубить даже самый хороший текст и сделать его непригодным для использования.

  1. Разница между языком перевода и языком оригинала не должна повлиять на качество перевода

При работе над текстом переводчик сталкивается с противоборством языков, и успех перевода зависит от того, как переводчик справится с поставленной задачей.

В случае, если особенности языка оригинала преобладают в переводе, то он пестрит чертами оригинала. Иногда, даже при отсутствии грамматических ошибок текст кажется сырым. Несмотря на то, что он составлен корректно, читать его без смеха или слез нельзя. Перед редактором встает задача доказать, что изменения необходимы, но цитировать грамматические правила невозможно. В связи с этим возникает спор, в котором переводчик и редактор не могут уступить, имея на то свои доказательства.
Очень эффективным оказывается прочтение текста вслух, на что практически не хватает времени, поскольку такое прочтение позволяет понять, получился ли текст лаконичным и логически связанным. На слух легче уловить фрагменты, которые режут слух. Даже при переводе технического, сухого текста, необходимость прочтения вслух нельзя недооценивать.
В случае, когда особенности языка перевода преобладают над оригиналом в полученном тексте, мы получаем так называемую «красивую неточность» (belle infidel). Такой перевод красиво звучит, но имеет большие различия с текстом оригинала.

Определение близости перевода к оригиналу становится возможным только путем сопоставления текстов перевода и оригинала.

Очень разумно поступают переводчики, которые после завершения перевода не забывают отредактировать собственную работу, несмотря на предполагаемую в дальнейшем вычитку редактором. Как правило, переводчики редактируют свой текст в два этапа: сначала сравнивают оригинал и перевод на полноту и наличие/отсутствие неточностей и расхождений, а затем просто вычитывают текст для проверки его слаженности и правильности. Можно менять очередность данных этапов, но обязательное их выполнение позволит вам успешно справляться со своей работой.

  1. Помните о так называемых «ложных друзьях переводчика» и однокоренных словах

Речь идет о родственных словах в двух языках. Такие слова внешне похожи, однако значение имеют разное. Например, academic означает «академический», а не «академик», ammunition – это «боеприпасы», а не «амуниция», artist – «художник», а не «артист». Зачастую одно и то же слово имеет разное значение в двух языках: у слова eventual разное значение в английском и португальском языках. Но не стоит бояться таких слов и избегать их употребления, достаточно внимательно прочесть текст и разобраться в контексте, тогда все встанет на свои места.

  1. Точный перевод

В своем стремлении точно передать содержание текста оригинала, мы уделяем особое внимание существительным и глаголам, забывая при этом, что именно прилагательные, наречия и другие вспомогательные части речи определяют точность текста. Дело в том, что прилагательные и наречия способны направлять наши мысли, оттеняя и выделяя другие части речи.

  1. Поймите правильно, что вам предлагают предлоги

Помните, что большинство предлогов всегда зависит от того или иного слова, существительного или глагола. Именно поэтому предлоги не следует переводить отдельно.
В случае, когда при переводе глагола и существительного вы не думаете о предлоге, который требуется употреблять вместе с ними в языке оригинала, следует использовать предлог, необходимый при переводе. Глагол или существительное вместе с соответствующим предлогом следует рассматривать как отдельную единицу речи.

  1. Внимание оглавлению, таблицам, заголовкам, графическим изображениям, сноскам

Работая над основным текстом, переводчики зачастую упускают из виду заголовки, оглавление. А переводить их рекомендуется после перевода текста, поскольку именно в них кроется суть информации, о которой пойдет речь. Лучше всего, если оглавление будет автособираемое, тогда по завершению работы над текстом и перевода всех заголовков вам останется только обновить оглавление нажатием одной кнопки, и его перевод будет автоматически введен. Если в текст вставлены графические изображения с «неживым» текстом, не забудьте сделать таблицу соответствия к рисункам и предупредить оформителя или менеджера о необходимости дополнительной верстки документа.

  1. Свежий взгляд

После работы над текстом, глаз «замыливается» и вы теряете способность замечать даже самые очевидные ошибки и неточности, поскольку они – «дело ваших рук» и ваши глаза их уже не выделяют из всего объема текста. В такой ситуации помощь редактора нельзя недооценивать, поскольку работая с вами над одним проектом, он способен не просто исправить допущенные ошибки, но и дать рекомендацию, совет из личного опыта, который основан также на работе со множеством текстов, переведенных разными переводчиками.

    12. Будьте открыты советам и взвешивайте все «за» и «против»

И последнее, о чем мы хотели бы вам сказать: не пренебрегайте советами и рекомендациями со стороны ваших коллег и заказчиков. Бытует такое мнение, что вражда между редактором и переводчиком никогда себя не исчерпает, и мир в таком конфликте взглядов недостижим, но это не совсем так. Обе стороны руководствуются своим опытом, и вывод следует делать, исходя из аргументов обеих сторон. В крайнем случае, вы можете предоставить оба варианта заказчику на выбор, так называемый глоссарий основных терминов и понятий для утверждения. Тогда и спора удастся избежать, и сомнений в правильности варианта не останется.

Успехов вам в переводческой деятельности!

Showing

 

Ирина, начальник отдела переводов Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s