Перевод артиклей

В процессе обучения мы очень часто невольно сравниваем строй изучаемого и родного языков. Одним из ярких примеров несоответствия грамматических систем анг-лийского и русского языков является артикль. В русском языке артиклей нет, поэтому зачастую при их изучении неизбежно возникает множество трудностей. Поскольку обычно английские артикли не переводятся на русский язык, изучающие нередко попросту опускают их, что является грубейшей ошибкой, ведь порой артикль играет важную роль и несет в себе часть смысла. Однако все же существуют некоторые случаи, когда артикль может и должен быть передан при переводе. Давайте же рассмотрим такие случаи.
Во-первых, значение артикля можно выразить с помощью падежа. Сравните: «Pour the water into the cup» – «Налейте воду в чашку» – винительный падеж, и «Pour some water into the cup» – «Налейте воды в чашку» – родительный падеж. В первом случае мы имеем в виду конкретную воду, во втором – неопределенное количество воды.
Во-вторых, английский артикль в русском языке можно выразить при помощи порядка слов в предложении. Как известно, неопределенный артикль дает указание на новую информацию, на прежде неизвестный нам объект. В русском языке новая информация обычно ставится в конец предложения. Соответственно, предложение «A boy entered the room» мы переведем как «В комнату вошел мальчик», а предложение «The boy entered the room» будет звучать как «Мальчик вошел в комнату».
Следующий способ передачи артиклей также напрямую зависит от роли артиклей в английском языке. Неопределенный артикль указывает на неизвестный объект, а значит, его можно выразить неопределенным местоимением «какой-то»: A man gave her this parcel. – Какой-то мужчина отдал ей этот сверток. Определенный артикль, напротив, указывает на что-то известно нам, соответственно, его можно передать с помощью указательных местоимений «этот» или «тот»: He is the student who helped me yesterday. – Это тот самый студент, который помог мне вчера.
Как видно из этих примеров, артикли иногда играют не только грамматическую, но и смысловую роль, которую в русском языке тоже можно передать, нужно лишь эту роль определить.

Лилия, преподаватель Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s