10 самых трудных для перевода слов

Вспомним старую историю, которая произошла с переводчиком Виктора Черномырдина. Виктор Черномырдин во время встречи с одним французским политиком, изъяснявшимся цветисто и туманно, попросил того говорить «более перпендикулярно». Переводчик добросовестно перевел эти слова, после чего его уволили.

Действительно — как можно говорить «более перпендикулярно», что за чушь? Человек просто переводить не умеет! Между тем Виктор Степанович выражался по-своему четко. Просто таких понятий в других культурах нет.

Нечто подобное встречается сплошь и рядом — что одному народу до боли понятно, другому совершенно невдомек.

Вот собрались переводчики, чтобы поделиться такими словами и найти десять самых трудных слов к переводу. И хотя вы в большинстве своем не переводчики, мы решили поделиться и с вами. Мало ли, пригодится.

В английском в первую десятку вошли слова serendipity — способность человека делать полезные случайные открытия, и plenipotentiary — это такой полномочный посол с особыми правами.

Переводчикам приходится работать с разными языками, поэтому из примерно тысячи анкет выделили десятку всех времен и народов.

  1. На десятом месте албанское слово KLLOSHAR — неудачник.
  2. На девятом — русское POCHEMUCHKA — тот, кто все время вопросы задает,
  3. На восьмом тамильское слово SELATIRUPAVAR — прогульщик.
  4. На седьмом месте по трудности перевода португальское слово SAUDADE — это такая особая томная грусть.
  5. Неповторимый голландский уют, выраженный в слове GEZELLIG, попал на шестое место.
  6. На пятом месте арабское слово ALTAHMAM — это такая глубокая грусть, вроде негритянского блюза, или русской кручины, только арабская.
  7. Очень рекомендую японское восклицание NAA. Это когда вы слушаете кого-нибудь и хотите очень с ним согласиться.
  8. Радиовещание времен холодной войны родило польское слово «радиоукаж» (RADIOUKACZ). Это такой телеграфист-антисоветчик, работавший внутри железного занавеса.
  9. На второе место попал SHLIMAZL — человек, которому всегда не везет. Это еврейское слово каждому россиянину знакомо, с ним повсюду находим мы друзей.
  10. Но на первое место по количеству голосов вышло слово ILUNGA. На языке народа Щилуба так называется человек, который простит обиду в первый раз, стерпит ее во второй, но на третий раз спуску не даст ни за что.
Реклама

2 thoughts on “10 самых трудных для перевода слов

  1. Accent-Center 31.07.2014 / 12:23

    Сергей, точно! Многие фразы Виктора Степановича — тот ещё ребус для переводчика.
    К примеру:
    Надо делать то, что нужно нашим людям, а не то, чем мы здесь занимаемся.
    Надо же думать, что понимать.
    Лучше водки хуже нет.
    Нам нельзя вступать. Мы как начнем вступать, так обязательно на что-нибудь наступим.
    Принципы, которые были принципиальны, были непринципиальны.
    Мы выполнили все пункты: от А до Б.
    Курс у нас один — правильный.

    Одного знания иностранного языка здесь может не хватить…

  2. Сергей 31.07.2014 / 11:42

    Думаю, что Черномырдина вообще было очень сложно переводить в некоторых моментах 🙂

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s