Школа английского научно-технического перевода: Нахождение предложного дополнения, обстоятельства и определения

Предложное дополнение стоит обычно после прямого дополнения. Если прямого дополнения в предложении нет, его место занимает предложное дополнение, которое стоит сразу после сказуемого. Предложное дополнение  переводится на русский язык с учетом значения стоящего перед ним предлога. Обычное место обстоятельства — либо в самом начале предложения, до подлежащего, либо в самом конце предложения, после предложного дополнения, если оно есть, а если его нет, то после прямого дополнения. Например:

In accordance /  with the program /  of the International  Geophysical Year / aerologists / launch / radio sondes / and specialists /  take /   data / relating / to the ionosphere / at intervals /  of 15 minutes.

Перевод:

В соответствии с программой Международного Геофизического Года аэрологи запускают радиозонды, а специалисты снимают параметры ионосферы с интервалом в 15 минут.

В этом предложении первая предложная группа In accordance /  with the program /  of the International  Geophysical Year — обстоятельство. Она стоит перед подлежащим aerologists. Вторая предложная группа to the ionosphere является предложным дополнением к причастию relating. Последняя предложная группа of 15 minutes, стоящая в конце предложения после предложного дополнения at intervals, является обстоятельством времени.

Обстоятельство, выраженное, как и предложное дополнение, группой слов с предлогом, может следовать за сказуемым. В таких случаях формального различия между этими двумя членами предложения нет. Но для перевода их различение не так уж важно.

Например:

He stood with his hands in his pockets.

He stood with a stick  in his hand.

В первом предложении предложная группа  with his hands in his pockets, которая следует за сказуемым  stood, обстоятельство образа действия, поскольку оно объясняет, как человек стоит.

Во втором предложении предложная группа  with  a stick  in his   hand, начинающаяся с такого же предлога — предложное дополнение, поскольку она объясняет, с чем в руке стоит человек.

Предложные дополнения переводятся дословно (Он стоял с палкой в руке). Обстоятельство же, выраженное предложной группой, требует уточнения в соответствии с нормами литературного русского языка (дословный перевод — Он стоял с руками в карманах — в окончательном варианте — Он стоял, засунув руки в карманы)

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s