Примеры перевода английских научно-технических текстов с делением предложений на смысловые группы (часть 1-я)

Деление на смысловые группы способствует осмысленному пониманию текста, выставлению приоритетов словам, несущим основную смысловую нагрузку.

Первым этапом при переводе научно-технического текста является выделение в нем  именных смысловых групп по следующим формальным признакам:

1. все именные группы, т.е. группы, в которых главным словом является существительное, начинаются чаще всего со служебного слова — предлога, артикля или заменяющих артикль частей речи (притяжательных,  указательных, неопределенных местоимений, количественных числительных). Конец такой группы обычно находится:

— перед служебными словами, начинающими новую именную группу;

— перед сказуемым, которое может быть выражено личной формой глагола (всеми временами действительного и страдательного залогов), модальными глаголами;

— перед личными местоимениями в именительном падеже;

— перед причастием с окончанием на  -ing (настоящее время) и причастием прошедшего времени (3-я форма глагола), если это причастие не стоит в рамке между служебным словом и существительным;

— перед союзами (сочинительными и подчинительными);

— перед инфинитивом с частицей to;

Именная группа может также часто оканчиваться существительным во множественном числе, и тогда формальным признаком для установления конца такой группы  является окончание множественного числа сущетвительных -s, -es.

При делении на именные группы следует помнить, что последнее слово в группе, начинающейся с предлога, артикля или его заместителя, всегда главное и обычно существительное, а слова, которые стоят в рамке между служебным словом и последним словом (существительным), являются определением к нему.

Пример 1:

A second important advantage / of frequency division systems / is / the greater number / of possible channels.

В этом предложении 1-я именная группа начинается артиклем «a», а заканчивается перед предлогом «of», с которого начинается 2-я именная группа, оканчивающаяся перед глаголом. После глагола с артикля «the» начинается 3-я именная группа, оканчивающаяся перед предлогом ‘of», с которого начинается 4-я  именная группа. Сказуемое выражено глаголом «to be» в 3-м лице ед.числа («is»).

Перевод: Вторым важным преимуществом систем с частотным разделением (каналов) является возможность (организации) большего числа каналов.

Пример 2:

The liner / has / four turbo-prop engines / with an aggregate capacity / of 16000 h.p. (horse power).

Здесь тот же принцип, что и в предыдущем примере, только началом 2-й именной группы является числительное. Сказуемое выражено глаголом «to have» («has») в 3-лице ед.числа.

Перевод: Лайнер имеет четыре турбо-винтовых двигателя с агрегированной (общей) мощностью  16000 лошадиных сил.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s