О переводе страдательных конструкций в английском научно-техническом языке

Предложения со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, употребляются в английском языке значительно чаще, чем в русском, поскольку, в отличие от русского языка, где  подлежащим страдательной конструкции может быть только прямое дополнение,  в английском языке  подлежащим могут  быть как прямое дополнение,  так  и косвенное, и предложное.

Перевод английских предложений с пассивной конструкцией на русский язык методом прямого соответствия, как правило, трудностей  не представляет. Однако необходимо учитывать, что перевод английского предложения прямым соответствием  возможен только когда подлежащее английской пассивной конструкции — прямое дополнение активного залога. Но и в этом случае перевод  не отвечает нормам литературного языка.
Для перевода английских пассивных конструкций в русском языке чаще употребляются не личные предложения со сказуемым в страдательном залоге, а неопределенно-личные.

Делается это следующим образом: подлежащее переводится на русский язык винительным или дательным падежом существительного или местоимения, а сказуемое — глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в соответствующем времени. Подлежащее переводится в дательном падеже тогда, когда в английском языке после сказуемого в пассивной форме имеется прямое дополнение. Прямое дополнение в переводе сохраняется.

Например:

Much time and effort have been devoted to the development of electric drive equipment of light weight, small size and moderate cost

Много времени и усилий было посвящено разработке  легкого, компактного, недорогого оборудования с электроприводом

The asphalt emulsions can be mixed with cement, acids, salts and other electolytes

Асфальтовые эмульсии  можно смешивать с цементом, кислотами, солями и другими электролитами

Перевод страдательной конструкции прямым соответствием совершенно неприемлем, когда подлежащим в ней выступает косвенное  или предложное дополнение действительного залога, а действующее лицо пассивного предложения не названо. Например:

No building was allowed to erect on this place

На этом месте не разрешалось возводить никаких зданий

Если после сказуемого страдательного оборота стоит два предлога, первый из них относится к подлежащему, которое переводится одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, а второй — к последующему существительному, переводимому в соответствии с его синтаксической функцией предложным дополнением или обстоятельством. Функция этого слова в переводе не изменяется.

Например:

This article is often referred to in our literature

На эту статью часто ссылаются в нашей литературе

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s