По каким фильмам лучше учить английский язык (уровень Advanced)

Определение уровня языка можно прочитать здесь.

«11 друзей Оушена» \ Ocean’s Eleven, 2001.Дэниел Оушен

Знаменитый фильм о дерзком ограблении в Лас-Вегасе имеет массу поклонников и при условии предварительного просмотра на русском языке будет не так сложен для понимания, но желающим впервые посмотреть картину в оригинале  придется напрячься. В фильме много сленга, довольно высокий темп (при ограблениях вообще желательно все делать быстро) речи, много лексики, связанной с безопасностью. сигнализациями и техническими подробностями защиты от взламывания. Определенные трудности понимания могут также вызвать диалоги, так как речь каждого персонажа определяется его характером, отношениями с другими героями и тд. Много недосказанности, которая может слегка обескураживать («А это он зачем говорит?» «Причем здесь это?»).

1995«Гордость и предубеждение» \ Pride and Prejudice, 1995.

По мнению многих любителей классической английской литературы — лучшая экранизация одноименного романа Джейн Остин. Диалоги в этом мини-сериале очень близки к тексту книги (в отличие от версии 2005 года), поэтому, прочитав, предварительно, само произведение смотреть кино будет намного проще. Витиеватость языка Остин, чистое британское произношение и высокий темп составляют непростую задачку для студентов, но, как говорится, тяжело в учении… Особенности и терминология: устаревшая лексика, устаревшие грамматические конструкции, британский акцент.

«Дживс и Вустер» \ Jeeves and Wooster, 1990. Hugh

Для любителей посложнее. Основная сложность при просмотре «Дживса и Вустера» состоит не только в том, что и Хью Лори, и Стивен Фрай говорят Очень быстро, но в том, что персонажи их принадлежат к разным культурным слоям: Дживс выражается высокопарным английском языком, а Вустер — сплошной набор молодежного сленга (20х годов), каламбуров и шуточек.

Особенности и терминология: британский сленг; отличным подспорьем будет прочитать хотя бы один рассказ Вудхауза в оригинале.

«Моя прекрасная леди» My fair lady, 1964. 1964

Может быть парадоксально, но фильм об обучении классическому английскому языку в оригинале под силу понять, пожалуй, только людям с отличным уровнем языка. Акцент кокни Элизы Дулиттл – непростая задачка, а высокоскоростной темп Профессора Хиггинса и высокопарный слог (в конце концов, мюзикл снят по пьесе Бернарда Шоу, а это вам не фесбуковские форумы), и того сложнее.

Особенности и терминология: языкознание.

«Мэш» \ M*A*S*H, 1972-1983.госпиталь

Американский комедийно-драматический сериал о буднях военного госпиталя во время войны в Южной Корее.
В связи с основной темой сериала, здесь преобладает медицинская и военная лексика, но поскольку основной его жанр — комедия — много идиоматических выражений и шуток, для понимания которых требуется хорошее знание языка и американской культуры. Большое количество армейского и врачебного сленга. Высокий темп речи.

«Ночь охотника» \ The night of the hunter, 1955.Robert Mitchum

Необычный для своего времени и очень красивый фильм будет под силу людям, не раздражающимся акцентированной американской речью… а именно — техасским произношением, охарактеризовать который можно как «глотаем максимальное количество букв».  Большая часть диалогов содержит много религиозной терминологии и цитат из Библии. В картине много экранного времени отведено детям — брату и сестре, спасающимся от убийцы-фанатика. Их диалоги в большинстве своем просты и дают возможность отдохнуть от сложной речи взрослых героев. Особенности и терминология: религия, госпел.

«Парни и куколки» \ Guys and Dolls, 1955.

Старый мюзикл с Марлоном Брандо и Джин Симмонс о любви двух противоположностей. Смотреть картину в оригинале не Марлон Брандопросто из-за времени действия — Нью-Йорк 50-х, со свойственным сленгом и лексиконом. Мужчины обожают скачки и азартные игры. Персонаж Джин Симмонс — активистка миссинерского движения, поэтому теологические диспуты в фильме также присутствуют. Благодаря наличию запоминающихся мелодий некоторые грамматические конструкции запомнятся быстро сами по себе.

Особенности и терминология: высокий темп речи, азартные игры, скачки, религия, американский сленг 50х.

Эррол Флинн«Приключения Робин Гуда» \ The Adventures of Robin Hood, 1938.

Наверно, лучшая экранизация легенды о Робин Гуде по сей день. Одно из главных достоинств фильма — отличный текст со множеством устаревших слов и выражений, что помогает воссоздать атмосферу и обогатить словарный запас большим количеством яркой, метафоричной лексики. То же касается грамматики. Следуя задору своего персонажа, исполнительно главной роли — Эррол Флинн говорит быстро и эмоционально, поэтому навык восприятия речи также не останется в стороне. В картине присутствует несколько акцентов — американский, английский и ирландский ( не говоря уже о говорах среди помощников Робина Гуда).

(список обновляется!)

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s