Бизнес-этикет в Японии: визитки

Крайне важным аспектом бизнес-этикета в Японии является обмен визитками между сторонами. Обмен визитками рассматривается, как обязательная часть бизнес-протокола или же как официальное знакомство, поэтому обратите внимание, что японцы не перейдут к обсуждению дела, пока процедура обмена визитками не будет завершена.
Японцы называют визитки словом «мейши». Для них визитка является «лицом» человека, поэтому японцы никогда не будут экономить на своих визитках. Визитки в Японии изготавливаются из высококачественных материалов и хранятся в специальных визитницах.Бизнес-этикет в Японии: визитки
Японцы, само собой, ожидают, что их иностранные партнеры будут также приходить на встречи с подготовленными и переведенными визитками, если уж не на японский, то хотя бы на английский язык. Прийти на переговоры без таких визиток означает совершенно не подготовиться к встрече.
Если же встреча будет проходить не в России, а в Японии, то рекомендуется все же подготовить несколько визиток с переводом на японский язык. Японцы обязательно оценят такое внимательное отношение с вашей стороны. Обратите внимание, что перевод информации о вас и вашей компании на визитке обязательно должен быть грамотным и точным, поскольку визитка в данном случае является лицом вашей компании, и японцы уже по ним могут составить свое первое впечатление о вас, а первое впечатление всегда самое сильное.
Ваши визитки обязательно должны содержать такую информацию, как название вашей компании, вашу официальную должность, ваше имя, адрес, телефон и электронную почту. Обратите внимание на порядок расположения информации на японских визитках. Японцы в первую очередь делают акцент на компании, и уже только потом на должности и имени человека.

Корпоративный английский и полезные статьи для HR 

Раздайте свои визитки японским партнерам в начале вашей встречи. Заранее убедитесь, что у вас с собой достаточное количество визиток для всех присутствующих. Согласитесь, что будет очень невежливо, если кому-то одному визитка не достанется. Помните, что для японцев процедура обмена визитками играет очень важную роль, поэтому даже если в вашей компании это не принято, и вы считаете это бесполезным занятием, ни в коем случае не выказывайте свое недовольство и будьте предельно вежливыми и дружелюбными во время обмена визитками. Так вы покажете, что вам не только важно заключить сделку, но вы также чтите японские традиции и устои.
Передавая свою визитку японцу, держите ее обеими руками и слегка поклонитесь. Убедитесь, что подаете визитку лицевой стороной вверх так, чтобы японец смог сразу же ее прочитать.
Принимая «мейши» у японца, взять визитку также нужно обеими руками и поклониться. Ни в коем случае не убирайте визитку сразу, а сперва внимательно ознакомьтесь с информацией на ней. Внимательно рассмотрите полученную визитку и прокомментируйте ее содержание. Обращаться с визитками нужно очень бережно, как с очень важными документами. Считается невежливым делать какие-либо пометки на визитке, в особенности в присутствии человека, передавшего вам ее. Положите полученные визитки перед собой на стол до окончания встречи. Вы также можете разложить их перед собой в том же порядке, в каком сидят ваши иностранные партнеры. Так вам будет проще запомнить их имена и поможет избежать неловких ситуаций, если вы вдруг забудете, как кого зовут.
Наконец, когда ваше собрание или встреча подошли к концу, аккуратно сложите визитки в визитницу, папку или сумку. Ни в коем случае не кладите визитки в карманы штанов, японец воспримет это как неуважение, или хуже того – оскорбление.. Если у вас с собой нет визитницы, в крайнем случае визитки можно положить в бумажник или кошелек.

Автор: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена

Оригинал статьи на сайте http://accent-center.ru/ru/articles/biznes-etiket-v-yaponii.html

Бизнес-этикет в Японии: встречи

Японцы очень ценят соблюдение бизнес-этикета и связанных с ним церемоний и традиций. Это касается также и иностранцев, ведущих переговоры с японцами. Многие японцы хорошо знакомы с западной культурой и, в основном, относятся с пониманием, если иностранец не знает тех или иных японских обычаев, более того, они могут и сами стараться приспособиться к вашему стилю общения, ведь, по сути, самое главное – уважительное и вежливое отношение и стремление поддерживать позитивный настрой во время общения. Тем не менее, если вам предстоит участвовать в бизнес-встрече с японцами, рекомендуется все же узнать о некоторых специфических особенностях бизнес-культуры в Японии, чтобы не вызвать недопонимание у своих партнеров и ни в коем случае не обидеть их.
Если вы принимаете участие в бизнес-встрече любого характера, первое, на что вам стоит обратить внимание – это правильный дресс-код. Японский бизнес-этикет не всегда приветствует «business casual» стиль в одежде, поэтому всегда лучше перестраховаться и одеться более официально. Конечно же, в зависимости от формата встречи, стиль одежды будет меняться, например, если встреча будет проходить в рамках, например, спортивного мероприятия. Но согласитесь, что лучше немного перестараться с официальном стилем одежды, чем одеться недостаточно официально и чувствовать себя не в своей тарелке во время всей встречи. Как говорится, лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
Бизнес-этикет в Японии: встречи
Во время деловой встречи старайтесь вести себя максимально консервативно. Японцы всегда стараются говорить мягко и сдержанно, они избегают прямых и резких высказываний, чтобы случайно не обидеть никого из своих собеседников. Японцы довольно скрытны, поэтому будьте готовы к тому, что во время переговоров японцы будут озвучивать минимум информации и затягивать с окончательными ответами и решениями. Происходит это потому, что для японцев главное – сохранить добрые отношения со своими бизнес-партнерами и поддерживать дружелюбную атмосферу в течение всех переговоров. Кроме того, японцы часто, слушая своего собеседника, кивают головой. Однако это далеко не всегда означает согласие с его словами, зачастую в это вкладывается совсем иной смысл – так японцы показывают, что они внимательно слушают и понимают слова собеседника.
В японской бизнес-культуре принято приветствовать друг друга поклоном. Японцы прекрасно понимают, что на Западе здороваются рукопожатием, поэтому японский бизнесмен, скорее всего, сам протянет вам руку для приветствия. Однако, если хотите продемонстрировать, что вы знакомы с японскими традициями и уважаете их культуру, не лишним будет слегка поклониться.
Наконец, когда настанет время сесть за стол и приступить к переговорам, дождитесь приглашения сесть. Японцы всегда приходят на переговоры небольшими группами и рассаживаются в соответствии со статусом, который они занимают в компании. Во главе стола садится главный по статусу сотрудник.
Важной частью любых деловых встреч является обмен визитками. Обязательно подготовьте необходимое количество визиток, достаточное для всех участников переговоров. Получив визитку от японца, внимательно ознакомьтесь с ней и, по окончании встречи, бережно уберите в визитницу или портфель.
Во время самих переговоров японцы большое внимание уделяют деталям, поэтому будьте готовы, что вам будут задавать множество узкоспециализированных вопросов. Старайтесь тщательно готовиться к любого рода переговорам и заранее продумать, какие вопросы могут возникнуть у ваших японских партнеров. Вы можете принести с собой различные документы с информацией о вашей компании, которую вы можете предоставить японцам для ознакомления, или же пригласить с собой коллег со своей стороны, которые помогут вам отвечать на сложные вопросы.
Чрезмерную инициативность японцы воспринимают, как грубость. Поэтому старайтесь все время держаться спокойно, не торопиться и ни в коем случае не подгонять никого. Если во время переговоров наступила тишина, то, скорее всего, японцы обдумывают сказанное и планируют свой дальнейший ответ. Дайте им необходимое время на размышление и не нарушайте тишину.
Во время переговоров показывайте свою заинтересованность в происходящем. Когда вы слушаете собеседника, делайте пометки в блокноте и, при необходимости, повторяйте его мысль, чтобы убедиться, что вы правильно все поняли. Это поможет вам поддержать диалог и продемонстрирует японцам, что вам важно их мнение.
Во время встреч у японцев принято дарить небольшие подарки. Размер и стоимость подарка опять же напрямую зависят от иерархии. Принимать подарок всегда следует обеими руками с большой благодарностью. Если подарок завернут в упаковку, не разворачивайте его во время встречи перед всеми, дождитесь, когда вы останетесь наедине. Однако, если вы все же будете открывать подарок в присутствии дарящего, старайтесь аккуратно разворачивать его, не повредив упаковку.

Автор: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена

Оригинал статьи http://accent-center.ru/ru/articles/biznesetiket-v-yaponii-vstrechi.html

 

Английский разговорный клуб 9 декабря!

В пятницу, 9 февраля, в 19,00, будет проходить языковой клуб на Менделеевской.

Только в этом году, клубы проходят по супер выгодной цене — всего 300 рублей!

Клуб ведут носитель и ведущий тренер компании АКЦЕНТ:
Алекс (США)
Дана Суботина (Россия)

Тема клуба — winter’s fun!

На клубе мы прокачаем разговорные навыки, подтянем зимнюю лексику и узнаем речевые обороты в английском языке.

Клуб находится в одной минуте от станции метро Менделеевская.
Сущевская улица, 27 стр.2

Записаться на клуб можно по телефону 8 (495) 162-62-77

Приходите с друзьями!

ЗАПИСАТЬСЯ НА АНГЛИЙСКИЙ РАЗГОВОРНЫЙ КЛУБ

Английский разговорный клуб 9 февраля на Менделеевской

Почему мы не должны стремиться к вечному счастью

В 90-х годах прошлого века психолог по имени Мартин Селигман основал движение позитивной психологии. Теории и исследования, проводимые последователями этого движения, вращались, в основном, вокруг темы человеческого счастья. Позитивная психология продолжила тенденцию, начатую еще в 1960-х годах направлением гуманистической и экзистенциональной психологии, которая утверждала необходимость раскрытия внутреннего потенциала человека и поиск смысла жизни, соответственно.
С тех пор были проведены тысячи исследований и написаны сотни книг, основная задача которых – помочь людям улучшить свое самочувствие и сделать их жизнь более счастливой.
Так почему же мы упорно не становимся более счастливыми? Почему, согласно оценке самих людей, уровень их удовлетворенности своей жизнью не меняется вот уже 40 лет?
Как ни странно, попытки стать счастливее, вероятно, сопоставимы с тщетной попыткой плыть против течения, поскольку мы, возможно, запрограммированы чувствовать себя недовольными большую часть времени.

Нельзя получить все и сразу
Проблема отчасти состоит в том, что счастье включает в себя много факторов.
Философ Дженнифер Хехт занимается изучением истории счастья. В своей книге «Миф о счастье» (The Happiness Myth) Дженнифер пишет, что все люди испытывают различные проявления счастья, причем вовсе не обязательно они должны дополнять друг друга. Некоторые типы счастья могут даже конфликтовать друг с другом. Иными словами, много «счастья» в одной области, скорее всего, будет мешать нам испытывать счастье в другом – то есть мы не можем испытывать все типы счастья в больших количествах одновременно.
Например, счастливую жизнь, основанную на успешной карьере и хорошем браке за один день не построишь. Для этого приходится прилагать большие усилия, а зачастую и отказываться от таких маленьких радостей, таких как вечеринки с друзьями и спонтанные поездки. Кроме того вы не сможете позволить себе вести ленивый и размеренный образ жизни, проводя много времени в компании близких друзей.
С другой стороны, вам придется отказаться от многих удовольствий жизни в угоду усердной работе. Отдых и общение с друзьями уйдет на второй план.
Становясь счастливее в одной сфере, мы становимся несчастнее в другой.

Почему мы не должны стремиться к вечному счастьюБезоблачное прошлое и многообещающее будущее
Сложившаяся ситуация еще больше усугубляется необычной способностью нашего мозга воспринимать счастье.
Для наглядности рассмотрим следующие примеры:
Мы часто произносим фразу «Как же будет замечательно, когда…» (Я поступлю в университет, встречу свою любовь, заведу ребенка и т.д.). От людей постарше часто можно услышать «Как же было замечательно, когда…»
Но задумайтесь, как редко кто-либо из нас говорит «Как же замечательно здесь и сейчас»!
Конечно же, наше прошлое и наше будущее не могут быть всегда лучше настоящего. Однако мы продолжаем думать, что это так.
Часть нашего мозга, которая думает о прошлом или будущем счастье на самом деле ограждена от суровой реальности. Эта способность человеческого мозга активно используется во многих религиях. Вспомните, например, Эдемский сад (Ведь там было действительно прекрасно!) или же обещания бесконечного счастья для тех из нас, кто попадет в Рай, Джаннат, Вальхаллу или Вайкунтху. Счастье можно сравнить с морковкой, привязанной к одному концу божественной палки и все время маячащей у нас перед глазами.
Существуют доказательства того, что наш мозг работает именно таким образом: большинство из нас обладают склонностью к оптимизму, т.е. тенденцией думать, что наше будущее будет лучше чем то, что мы имеем сейчас.
Профессор психологии Фрэнк Макэндрю рассказывает, что в начале нового семестра в университете, он сообщает своим студентам средний балл, который получали ученики по его предмету последние три года. Затем он просит студентов анонимно сообщить, какой балл они сами рассчитывают получить. Этот эксперимент работает, как часы: каждый раз ученики называют гораздо более высокие оценки, чем на которые они объективно могут рассчитывать, с учетом статистики за прошлые годы. И все-таки они продолжают верить.
Когнитивные психологи также смогли выделить такой феномен, как «принцип Поллианны», который состоит в том, что мы воспринимаем, обрабатываем и запоминаем приятную информацию из прошлого лучше, чем неприятную. (Исключением из этого правила выступают лица, находящиеся в депрессивном состоянии, которые часто зацикливаются на прошлых неудачах и разочарованиях).
Для большинства из нас, однако, причина, почему нам кажется, что в «старые добрые времена» все было лучше, заключается в том, что мы фокусируемся на положительном опыте и, как правило, забываем рядовые неудачи.

Почему мы не должны стремиться к вечному счастьюСамообман как эволюционное преимущество?
Эти заблуждения, связанные с прошлым и будущим, на деле могут оказаться механизмом адаптации человеческой психики, поскольку эти маленькие самообманы позволяют нам не отчаиваться и продолжать стремиться вперед. Ведь если наше прошлое прекрасно, а будущее будет еще лучше, то уж как-нибудь мы переживем наше неприятное (ну или, по крайней мере, скучное) настоящее.
Все это наводит на мысли о мимолетности счастья. Ученые, исследующие человеческие эмоции, уже давно вывели термин «гедонистическая беговая дорожка». Это означает, что мы прилагаем большие усилия, чтобы добиться цели, ожидая, что это принесет нам много счастья.  Но, к сожалению, после непродолжительной радости, мы снова скатываемся к исходному, обыденному эмоциональному состоянию и начинаем преследовать новую цель, которая, как нам кажется, наконец-то сделает нас по-настоящему счастливыми.
Студенты Фрэнка Макэндрю всегда болезненно реагируют, когда профессор говорит им, что, вне зависимости от того, насколько они счастливы сейчас, через 20 лет они будут счастливы примерно настолько же. (Иногда профессор также добавляет, что в будущем они будут помнить себя очень счастливыми в студенческие годы!)
Тем не менее, исследования, проведенные среди победителей лотерей и других людей, кому крупно повезло (то есть тех, которые, казалось бы, получили все и сразу) часто разрушают наши мечты о том, что, получив то, чего ты так страстно желаем, мы раз и навсегда изменим нашу жизнь и станем счастливее. Эти исследования показали, что положительные события (например, выигрыш миллиона долларов в лотерею) или же отрицательные события (серьезные проблемы со здоровьем в результате аварии) на самом деле не оказывают такого уж существенного влияния на долгосрочное ощущение счастья.
Юристы, мечтающие стать партнерами компании, и преподаватели, мечтающие получить постоянную работу в университете, добившись желаемого, часто начинают сомневаться, а стоило ли так торопиться. А Фрэнк Макэндрю рассказывает, что, опубликовав свою первую книгу, он, к своему большому разочарованию, слишком быстро сменил радость от того, что он «написал целую книгу!», недовольством от того, что он «написал всего лишь одну книгу».
Но это абсолютно нормально испытывать такие эмоции, во всяком случае, с точки зрения эволюции. Именно недовольство нашим текущим положением и мечты о светлом будущем мотивируют нас двигаться вперед, в то время как теплые воспоминания о прошлом заставляют нас думать, что то счастье, к которому мы там стремимся, все-таки возможно. На самом же деле, бесконечное блаженство полностью бы подорвало наше желание что-либо делать; а самые счастливые из наших предков, скорее всего, ничего бы не добились вовсе.
И этот отнюдь не повод для расстройств – а как раз наоборот. Осознав, что счастье на самом деле существует, и кроме того, оно, как воспитанный гость, не задерживается надолго, мы сможем больше ценить счастливые моменты нашей жизни.
Более того, понимание того, что нельзя быть одновременно счастливым во всех аспектах нашей жизни, мы сможем научиться радоваться именно тому счастью, которое есть у нас.
А осознание того, что никто из нас никогда не получит «все и сразу», поможет нам избавиться от того, что, по мнению психологов, препятствует нашему счастью: зависть.

Автор: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена

Оригинал статьи http://accent-center.ru/ru/articles/pochemu-my-ne-dolzhny-stremitsya-k-vechnomu-schastyu.html

О мелочах

Несколько лет назад очень поздно вечером я возвращался от друзей к себе в Гольяново. Гольяново…ГОЛЬЯНОВО! Ночь. Кажется, как только я вышел из метро, его тут же заперли на засов и забаррикадировали вход булыжниками. На часах начало марта, мороз. Кое-как по покрывающимся неприятной коркой льда дорогам, периодически падая и матерясь, я докатился до своего дома. В голове вертелись мысли только о горячей ванне, чае и крепком сне. Замёрз. Последние метры до дома я уже практически бежал. Но тут всё изменилось. На домофоне мерцала леденящая кровь надпись «ERROR». Она не была бы такой ужасной, будь у меня ключ. Но ключа никогда не было — с момента переезда в те тёмные леса я всегда вводил код. Начал тыкать в домофон замёрзшими пальцами. Нет, бесполезно. Отчаяние, боль, дрожащая губа. Как так? А что же делать? Второй час ночи. Ехать обратно к друзьям в Хорошёво? Уже даже таксисты спят. Ждать, когда кто-то выйдет из подъезда, чтобы я проскочил? Хм..Как бы тот первый счастливчик не обнаружил по утру бездыханное тело со сжатым в руке телефоном и «112» на дисплее. На улице всё ещё минус.

Я постоял, попрыгал, потёр руки, подышал на них, похныкал. В квартире на первом этаже горел свет. Не спят поди. Это был мой единственный шанс. По каким-то торчащим из балкона штукам я забрался повыше и постучал в окно, спрыгнул вниз и ждал спасителя, уставясь на окно глазами голодного кота. Никто не идёт меня спасать. Я повторил свой альпинистский подвиг. Через минуту в окне показалась чья-то борода с кружкой чая, от которой исходил пар. Я рассыпался в извинениях, реверансах и поклонах, начал рассказывать, как я попал в такое затруднительное положение, хотя лицо замёрзло так, что я мог отлично воспроизводить только звуки полугодовалого младенца. Я распинался минуты две, после чего застыл в ожидании ответа. Борода постояла, громко отхлебнула чайку и сказала:

— English, please.

Я аж забыл, что замёрз. Ты серьёзно? В Гольяново? В ГОЛЬЯНОВО? Вот здесь вот прям, где уже почти начинается непролазный и страшный Лосиный остров со средневековыми разбойниками, вот здесь стоит парень на балконе моей покосившейся брежневки и просит говорить с ним по-английски? Тебя похитили?? Тебя держат в заложниках среди коробок с персиками и пустых бутылок «Балтики»? Сколько было мыслей за секунду, даже мозг отогрелся и зашевелился.

— I can’t get inside, I’ve never had a key, I’ve always used the code, but it’s not working this time. Can you help me?
— Uhm..Maybe. What do you want me to do?
— Just go downstairs, push the button from inside. I live here, I SWEAR!
— The button?
— Yes, the button on the door, the button of.. of… oh my god, the button of…

Тут я осознал, что за последние пять лет проанализировал семнадцать тонн статей из всевозможных газет, пересказывал истории Агаты Кристи и отрывки из Теккерея и Твена, похоронил свой стол под кучей распечаток и книг по английскому языку, но как сказать по-английский «домофон», я не имел ни малейшего понятия.

— …of this electronic thing which does not let me in.
— Alright!

Борода улыбнулась и скрылась в квартире. Через несколько минут я услышал шаги в подъезде, кто-то спускался к двери. Дверь открылась — на пороге стоял парень в бороде, с чашкой чая, в майке, трусах и огромных незашнурованных тимберлендах.

— Thanks a lot! I’ll hug you later, I am dying of cold.
— Bye!

Мораль басни: посмотрите как-нибудь, как на вашем иностранном языке выглядят всякие прищепки, дверные ручки, дырокол и прочие вещи, которые присутствуют в вашей жизни. Вероятность того, что при описании погоды вы будете использовать лексику эпохи Георга III гораздо ниже, чем вероятность нужды в словах, обозначающих повседневные мелочи.

Хорошего дня, и одевайтесь теплее ^^

Алексей Федотенков, преподаватель компании АКЦЕНТ

О фразеологизмах

Это такие замечательные лексические единицы, которые призваны делать нашу речь богаче и красочнее,если мы хотим показать свой бешеный интеллект, или острее и крепче, если мы очень сердимся сердимся (но это уже обсценная лексика , о ней позже). Чтобы понимать и употреблять иностранные фразеологизмы правильно и без приступов мозгового штурма, потому что составляющие кажутся нам несовместимыми с нашей мыслью, нужно следовать ряду правил. Вот они:

1. НИКОГДА не переводите фразеологизмы родного языка на иностранный. Шансы, что в иностранном языке тот или иной русский фразеологизм будет иметь тот же внешний вид, с теми же составляющими, ничтожно мал. У вас появится риск вогнать иностранного собеседника в пятиминутную кому, если вы скажете что-то типа not from this, not from that или where Makar did not drive the goats. Если хочется блеснуть красным словцом, загляните в словарь фразеологизмов, там всё есть. По той же самой причине не нужно буквально переводить иностранные фразеологизмы на родной язык. Выражение in the middle of nowhere едва ли поможет лучше понять смысл, если его разбить на составляющие части.

В качестве бонуса — фразеологизмы, которые можно назвать идентичными в языках:

It’s no(ne) of your business (слово business пришло в русский язык лишь с одним известным значением, но на самом деле палитра куда более богатая!)

a drop in the ocean — капля в море

verbal diarrhea — словесный ..недуг 😀

jemanden and der Nase herumführen — водить за нос

den Kopf verlieren — терять голову

von Hand zu Hand gehen — переходить из рук в руки

2. Учитывайте культурный аспект. Если у нас человек может быть голодным как волк, то у немцев высшей степенью является чувство голода у медведя (einen Bärenhunger haben). Если у нас эталоном чрезвычайно занятого существа является белка в колесе, то у англоговорящих народов белка вообще не при делах, а вот пчёлы… (busy as a bee). Если русский мозг сравнит забитый автобус с бочкой селёдки, то английский выберет сардин (packed like sardines). Во Франции всё это безобразие тоже сравнивают с селёдкой — Serrés comme des harengs en boîte. Видимо, селёдкой в Англии промышляли меньше, чем во Франции и России.

3. Учитывая культурный аспект, не забываем про религиозное воспитание нации. В православной России тому, кто рано встал, помогает бог. В протестантской Германии и англиканской Британии, где религия прививает любовь к труду, ранняя пташка ловит червяка (An early bird gets the whorm/der frühe Vogel fängt den Wurm). А вот в католической Франции снова появляется бог — à qui se lève matin, Dieu prête la main. Если у нас бережёного бог бережёт, то в английском языке все сами себя берегут, главное не забывать, что caution is the parent of safety. Немецкий вариант менее фигурален — Vorsicht is besser als Nachsicht.

ВСЕГДА проверяйте, если не уверены. Знать всё невозможно, а уж тем более фразеологизмы, которые пополняют язык постоянно. Фразеологизмы отражают характер культуры, восприятие обыденных вещей, реакцию на события. Но разные культуры реагируют по-разному. Если же нет времени/желания/возможности заглянуть в источники и проверить, то можно, например подготовить собеседника фразой «In Russia we say blablabla» и объяснить суть. Есть шанс, что через несколько секунд вы увидите улыбку собеседника и узнаете эквивалент на иностранном языке. По крайней мере в языках индоевропейской группы — у нас много общего.

Алексей Федотенков, преподаватель компании АКЦЕНТ

Image may contain: meme and text

Язык, на котором мы говорим, меняет наше видение окружающего мира

Уже давно известно, что знание иностранных языков дает одни только плюсы: перспективы лучшей работы, тренировка памяти, профилактика от болезни Альцгеймера и т.д. Теперь же новое исследование показало, что билингвы по-разному видят мир, в зависимости от того, на каком языке они в данный момент говорят.

За последние 15 лет было проведено колоссальное количество исследований билигвов, большинство из которых было направлено на доказательство несомненного преимущества, которое дает знание нескольких языков. Судя по всему, постоянное переключение между языками дает мозгу необходимую тренировку, благодаря чему мозг становится более гибким.
Так же как и выполнение обычных физических упражнений тренирует наше тело и делает его более выносливым, знание двух и более языков развивает познавательные способности мозга. Такая работа с мозгом приносит свои плоды и в дальнейшем: типичные признаки старения мозга появляются у билингвов сравнительно позднее – а наступление возрастных дегенеративных заболеваний, в том числе деменции или болезни Альцгеймера, происходит лет на пять позднее, чем у говорящих на одном языке.

Немцы точно знают, куда идут
В одной из статей, недавно опубликованной в журнале Psychological Science, было рассказано об исследовании, проведенном среди билингвов, владеющих английским и немецким языками, и людей, владеющих только одним из этих языков. Целью исследования было определить, как структура языка влияет на поведение участников исследования во время  проведения эксперимента.
Исследователи показали англо-немецким билингвам видео, на которых какой-либо субъект совершает действие, например, женщина идет к машине или же мужчина едет на велосипеде к супермаркету, и попросили участников эксперимента описать, что они видят.
Что делает эта женщина? Она идет? А может быть все-таки  идет к машине?
Что делает эта женщина? Она идет? А может быть все-таки  идет к машине?
Если показать такую картинку носителю немецкого языка (который английским не владеет), он вероятнее всего опишет не только само действие, но и укажет его цель. Иными словами, немцы скажут: «Женщина идет к своей машине» или же «Мужчина едет на велосипеде к супермаркету». А вот носители только английского языка, вероятнее всего, опишут подобную картинку следующими словами: «Женщина идет» и «Мужчина едет на велосипеде», не указав, соответственно, на цель выполняемого действия.
Таким образом, картина мира у носителей немецкого языка по сравнению с носителями английского отличается своей целостностью, поскольку они более комплексно подходят к оценке того или иного события, в то время как носители английского зачастую фокусируются только на самом действии.
Судя по всему, у этого явления есть вполне логичная лингвистическая причина, которая состоит в том, что различные грамматические конструкции по-разному соотносят действие со временем. Грамматика английского языка требует выделять продолжительные действия в отдельную грамматическую категорию, присоединив к глаголу морфему «-ing»: например, «I am talking on the phone and I cannot open the door» (англ. Я разговариваю по телефону и не могу открыть дверь) или же «I was talking on the phone when my friend came» (англ. Я разговаривал по телефону, когда ко мне пришел друг). В немецком языке такая грамматическая категория отсутствует.
Исследования, проводимые среди билингвов, показывают взаимосвязь между уровнем владения английским языком (а, следовательно, и знанием грамматической конструкции с морфемой «-ing») и вероятностью указания на цель совершаемого действия.
Проведенное исследование также позволило установить, что подобные лингвистические различия выходят за рамки использования самого языка и распространяются на невербальную классификацию, которой носители различных языков подвергают те или иные действия.  Исследователи попросили носителей только английского или только немецкого языка посмотреть ряд небольших видео-нарезок, на которых люди выполняют различные действия: идут, бегут, едут на машине или велосипеде. Для каждой группы из трех видео исследователи попросили участников эксперимента определить, на что больше похожи видео с неопределенной/неясной целью (женщина идет по дороге по направлению к припаркованной машине): на видео с очевидной целью (женщина входит в здание) или на видео, где цель вовсе отсутствует (женщина идет по проселочной дороге).
Носители только немецкого языка гораздо чаще видели связь между видео с неясной целью и видео с очевидной целью, чем носители только английского языка. Этот факт отражает и различия в употреблении самого языка: немцы, вероятнее всего, буду фокусироваться на возможных результатах действия, а англичане больше уделяют внимание самому процессу.

Меняешь язык, меняется и перспектива
Когда очередь дошла до билингвов, то оказалось, что они способны переключаться между различными видениями ситуации в зависимости от того, на каком языке они выполняли задачу. Исследователи отметили, что немцы, свободно говорящие на английском языке, при прохождении эксперимента в Германии на немецком языке показывали такую же ориентированность на результат, как и любой другой носитель немецкого языка. В свою очередь, точно такая же группа англо-немецких билингвов, участвовавшая в эксперименте в Великобритании на английском языке, была так же ориентирована на само действие, как и другие носители английского.
В еще одной группе англо-немецких билингвов эксперимент был проведен следующим образом: во время просмотра видео-роликов исследователи заставляли участников фокусироваться на одном из двух языков, предложив им повторять вслух цепочки чисел на немецком или на английском. Как оказалось, фокусирование на одном из языков автоматически задвигало второй язык на задний план.
Если исследователи исключали использование английского, то билингвы вели себя как обычные немцы, т.е. видели в неоднозначных видео четко поставленную цель. При исключении же использования немецкого языка, участники вели себя как носители английского и приравнивали такие видео к видео без цели. Когда же в середине эксперимента участников неожиданно попросили начать произносить цепочки чисел на другом языке, их фокусирование на цели или процессе поменялось вместе с языком.
Полученные результаты подтверждают многие другие исследования, демонстрирующие, что билингвы по-разному ведут себя в зависимости от используемого языка. В частности, эксперимент, проведенный с израильскими арабами, показывает, что, говоря на иврите, они более негативно относятся к арабским именам, например, Ахмед или Самир, нежели, если говорят на арабском.
Билингвы рассказывают, что, говоря на иностранном языке, они ощущают себя другими людьми, и что слова, выражающие эмоции, находят у них в душе разный отклик, в зависимости от используемого языка.
При оценке экономических рисков, билингвы чаще принимают более рациональные решения на иностранном языке. Потому что, в отличие от родного языка, иностранный язык не имеет такого сильного, глубокого влияния на эмоции говорящего, которое сбивает с толку и заставляет видеть риски и выгоды в ином свете. Так что то, на каком языке мы говорим, действительно, может влиять на образ наших мыслей.

Автор: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена

Оригинал статьи http://accent-center.ru/ru/articles/yazyk-na-kotorom-my-govorim.html